Afscheidsbrief

 

Meh mijne vinger in de sniê

schrijf ekik nen afscheidsbrief

ùp de plöts wor wij ginge aend in aend

ùp die plöts staad in gedachte nen iêle groête stiên

meh' gebeiteld in schoên letters aewe naam

ùp die plöts waar da wij stùnge

smeltte gewoên de sniêw

ge wet wel twiê verliefde mense strale waermte

 

Refrein:

Want gij gijzeld mijn gedachte

lot mij ginne menuut gerust

ae lieve stem die striêld mij zacht

en toch doe-g-et goe' ziêr

want gij gijzeld mijn gedachte

gùjd mijn leven overoêp

mor vör gere zing

vliegde toch ni in 't gevang

 

Meh mijne vinger in de sniê

schrijf ek de zuveulsten afscheidsbrief

mor ik weet van m'neige da'k ae nog trug zal zing

ùmda m'n art rapper begind te kloppe

as ek nog mor efkes on ae denk

ùmda mijn bloed begind te koken as ek ae trug zing

 

(refrein x2)

 

Jes kredu min, ĉi tiu teksto ne havas gramatikajn erarojn;-)

Traduko postsekva, nu ĉu sen gramatikaj eraroj, mi nur povas esperi.

Ne estas facile traduki el denaska lingvo precipe kiam rilatas pri dialekto, tamen mi provis kaj kvankam mankas la elasteco kiun mi kutimas uzante mian antverpenan dialekton, mi ne malkontentas.

 

 

Adiaŭletero

kun miaj fingroj en neĝo

mi verkas leteron adiaŭan

je loko kie ni iris mane en mane

je tiu loko staras en pensoj granda ŝtono

skulptita bel-litere vian nomon

je loko kie ni staris

fluidiĝis la neĝo

vi scias ĉu, du amantoj elradias varmecon

           rekantaro.

 Ĉar vi ostaĝigas miajn pensojn

 ne lasis trakvilon eĉ moment'

via kara voĉo ĝi milde karesas min

sento bona, sento dolora

ĉar ostaĝigas vi miajn pensojn

transversiĝas mian vivon, sed por ami

oni ne malliberigas nin ĉu?


Kun miaj fingroj en neĝo

mi skribas adiaŭleteron re kaj re

sed mi scias ke certe mi revidos vin

ĉar koro plirapidiĝas

se nur momente mi pensas pri vi

ĉar sango ekbolas se nur mi revidas vin