http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/06/peter-hille-pluvogutoj-rimpoemo.html


Peter Hille
Pluvogutoj


Varma granda pluvgutar'
Solvas sin el noktmalklar',
Varma granda pluvgutar'.

En la nokt' ekhelas bril',
Dummomenta fulmjubil',
Fantomeca maltrankvil'.

Jen, el fulmo iĝis lum',
Nokta bril' dum okulum',
Jen, el fulmo iĝis lum'.

Kante helas la sufer',
Brilas kiel kolier'.
Lumas en la kant' sufer'.

Jen en nokto brilas ĝi,
Kun spirita energi',
En silento jen por ni.

Varma granda kantgutar'
Solvas sin nun de amar'.
Varma granda kantgutar'.

tradukis Cezar



Peter Hille
Regentropfen

Regentropfen warm und groß
Machen aus der Nacht sich los,
Regentropfen warm und groß.

Da die Nacht steht ganz in Glanz,
Einen Augenblick da stands.
Ein Geisterantlitz, da entschwands.

Da, ein Blitz hat Licht gemacht,
Ganz in Glanz da stand die Nacht,
Da, ein Blitz hat Licht gemacht.

Helle wird im Lied das Leid,
Leuchtet auf wie ein Geschmeid,
Leuchtend wird im Lied das Leid.

Und da steht es in der Nacht,
Still in seiner Geisterpracht
Steht sein Antlitz in der Nacht.

Liedertropfen warm und groß
Lösen aus dem Leid sich los,
Liedertropfen warm und groß.


PS:

L. L. Zamenhof
Pluvo


Pluvas kaj pluvas kaj pluvas
Senĉese, senfine, senhalte.
El ĉiel' al la ter', el ĉiel' al la ter',
Are gutoj frapiĝas resalte.

Tra la sonoj de l' pluvo al mia orelo
Murmurado penetras mistera,
Mi revante aŭskultas, mi volus kompreni,
Kion diras la voĉo aera.

Kvazaŭ ia sopir' en la voĉo kaŝiĝas
Kaj aŭdiĝas en ĝi rememoro...
Kaj per sento plej stranga, malĝoja kaj ĝoja,
En mi batas konfuze la koro.

Ĉu la nuboj pasintaj, jam ofte viditaj,
Rememore en mi reviviĝis,
Aŭ mi revas pri l' sun', kiu baldaŭ aperos
Kvankam ĝi en la nuboj kaŝiĝis?

Mi ne volas esplori la senton misteran,
Mi nur revas, mi ĝuas, mi spiras;
Ion freŝan mi sentas, la freŝo min logas,
Al la freŝo la koro min tiras.