Josefo Hajke
Entombigo de Mozarto
En ŝtormoblov' sur neĝkovrita kamp',
sur l' lasta voj', sen brilo eĉ de lamp',
li iras for –eĉ sen priplor' aŭ ŝrik' –
jen hundo sekvas nur, ĝis fin' amik'.
PS: La tekston mi tradukis laŭ la suba originala poemo. Konsilo: Rigardu la bildon kaj aŭskultu dum tio la rekviemon de Mozarto, kaj vi komprenos la poemon kaj Mozarton, kiu divenis sian fruan morton, ankoraŭ pli bone... (HGK)
Joseph Heicke
Mozarts Begräbnis
Vom Sturm umbraust auf schneebedecktem Feld
den letzten Weg – von keinem Strahl erhellt –
zieht er allein – kein Aug', das ihn beweint –
sein treuer Hund folgt nur, sein einz'ger Freund.
https://cezarmuziko.blogspot.com/
Sign-in to write a comment.