Vintromondo
Fulmtrafita arbo en neĝo
Ein Wildwuchs - Plakat /afiŝo de Sovaĝokreskego
Dada vivas! / Dada lebt!
Vintropejzaĝo
Paperŝipo - Papierschiff
Ormonero el Meksiko - 50 pesoj
La stelo de la Herrenhut-anoj - Herrenhuter Stern
Kristnasko laŭ Arcmontaro
Lanterno - Laterne- Lantern
Kristnaskfoiraj budoj
Vino ardigita bongustas
Flameto de ruĝa kandelo en lanterno
Magiaj momentoj I
Kvieta momento
Sindediĉo
Lanterno kun iluminaĵo en la fono (Laterne)
Kristnaskfoiraj budoj bele iluminataj
Magia momento III
Magia momento II
Lumo en kafejo
Softe falas la neĝ' (kanto)
Magia momento IV
Vidaĵo el la koridoro de nia loĝdomo
Rigardo el nia loĝejo...
Jam kristnaskas sur la foirplaco
Formludo kapsika
Formludo kapsika 2
Joĉjo kaj Greta
Neeviteble: la turinguja rostkolbaso
Papriko
Lupo: "Mi nun jam fartas multe pli bone!"
Branĉoj kun pikiloj
Charles Bukowski: Laboristoj (poemotraduko)
Sorĉistino: "Kial li ne dikiĝas, tio estas stranga…
La kuraĝa tajloro! Leporo kaj erinaco
Vintropromeno
Survoje
Rigardo al la semaforo
Eva en neĝo
Afabla Eva
Eva, vi ensorĉigas nin!
Muzeo vespere
Naturscienca muzeo
frezilo
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
1 814 visits
Sola arbo en vintro / Winterwelt


fotis Cezar
Nâzım Hikmet
(originalo)
yasamak
Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi
kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!
Nâzım Hikmet
Vivo
Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!
tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Talu
Nâzım Hikmet
Leben
Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!
Übersetzung: Rana Talu
Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.
übertragen von Hannes Wader
Cezar
Vivo
(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)
I
Kiel arbo vivi,
en solec' masivi.
Tute en libero
firme sur la tero.
II
Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.
PS: Sufiĉe libera reverka versio de la originala teksto.
Translate into English
Nâzım Hikmet
(originalo)
yasamak
Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi
kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!
Nâzım Hikmet
Vivo
Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!
tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Talu
Nâzım Hikmet
Leben
Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!
Übersetzung: Rana Talu
Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.
übertragen von Hannes Wader
Cezar
Vivo
(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)
I
Kiel arbo vivi,
en solec' masivi.
Tute en libero
firme sur la tero.
II
Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.
PS: Sufiĉe libera reverka versio de la originala teksto.
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.