Laocio (Laŭzi)
Laocio
Tao Te King Cover
Laocio
Laocio
Laocio
Laocio laŭ ĉina lignogravuraĵo
Ĝuang Dsi
Ĉu plu pluvas? Regnet es noch?
Ha, mi! / Ha, ich!
Pura ĝojo je l' vivo - Die reine Freude am Leben
Ĉu Pandora?
Torente pluvas - Es regnet in Strömen
Ĉu neniu ŝtelas ion? Ob keiner was klaut?
Pluvas - es regnet
Vinbutiko - Weinladen
ornamvitrejoj - Schmuckvitrinen
elegante
sportŝuoj - Sportschuhe
Pluvombreloj - Regenschirme
argila medaliono - Tonmedaillon /La estonta magiis…
Fiume
necesujoj por kosmetiko / Kosmetiktäschen
vintra ĝardeno kun abioj - Garten mit Tannen im Wi…
malnovaj garaĝoj - alte Garagen
najbara ĝardeno vintre - Nachbarsgarten im Winter
malnovaj garaĝoj - alte Garagen
vintra ĉerizarbo - Kirschbaum im Winter
kameno sub neĝo- Kamin mit Schnee bedeckt
latbariloj vintre - Lattenzäune im Winter
Laŭbo kovrita de neĝo - Gartenlaube vom Schnee bed…
ĉerizarbo - Kirschbaum
disrompita latbarilo - zerbrochener Lattenzaun
vintrobranĉoj- Winteräste
vintrobranĉoj- Winteräste
vintrobranĉoj- Winteräste
vintrobranĉoj - Äste
ŝtuparo al la gardeno - Treppe zum Garten
vintraj latbariloj - Winterlattenzäune
arbo post latbarilo - Baum hinter Zaun
vintrobranĉoj - Äste
latbariloj - Zäune
brakumo - Umarmung
ĝardenpordo vintre - Gartentor im Winter
rigardo al preĝejo - Blick zu einer Kirche
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 493 visits
Luno


el Vikipedio
Henrik Heine
Amata, ni sidis kune
Amata, ni sidis jen kune,
kvietis ĉe l' boat'.
Ni nokte remis ĉelume
sur vasta akvostrat'.
Fantominsulo la bela
sublune dormis en tranc'.
Jen kanto kara, hela,
moviĝis nebula danc'.
Jam sonis eĉ pli kare,
plaŭdetis jen kaj jen.
Ni preterdrivis surmare
en trist' de l' mar' sen ben'.
tradukis Cezar
PS: Heine, prononcu: Hajne
Heinrich Heine
Mein Liebchen, wir saßen beisammen
Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.
Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämmrig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.
Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/286.html
Translate into English
Henrik Heine
Amata, ni sidis kune
Amata, ni sidis jen kune,
kvietis ĉe l' boat'.
Ni nokte remis ĉelume
sur vasta akvostrat'.
Fantominsulo la bela
sublune dormis en tranc'.
Jen kanto kara, hela,
moviĝis nebula danc'.
Jam sonis eĉ pli kare,
plaŭdetis jen kaj jen.
Ni preterdrivis surmare
en trist' de l' mar' sen ben'.
tradukis Cezar
PS: Heine, prononcu: Hajne
Heinrich Heine
Mein Liebchen, wir saßen beisammen
Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.
Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämmrig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.
Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/286.html
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.