I.
En Berlina Komentario pri la Vortaro Oficiala ni trovas jenan artikolon pri negliĝo:
negliĝ’ - négligé | negligee | Negligé | неглиже | negliź. {VEST} — [AK] négligé (vêt.) | négligé, loose-gown.
La francaj Akademiaj Korektoj (AK) do aldonis "vêtement" (vestaĵo - {VEST}), la anglaj korektis al négligé kaj aldonis loose-gown.
Laŭ la Etimologia Vortaro de Vilborg, negliĝ- estas unuafoje registrita en la zamenhofa vortaro Rusa-Esperanta de 1889 [RE]. Sed mi ne trovis ĝin en la alfabeta vico ĉe la litero N (p. 108, неглиже - negliĵe). Eble ĝi aperas sub iu alia rusa kap-vorto (?).
La vortaro de Kabe en 1910 havas:
- Negliĝo. Hejma vesto, kiun oni portas post la leviĝo kaj antaŭ la kuŝiĝo.
- Negliĝo. Hejma senceremonia vesto.
- negliĝ/o [Fundamenta]. Senceremonia, malstrikta, oportuna vesto, kiun oni portas hejme post la leviĝo aŭ antaŭ la kuŝiĝo.
- ĉambra robo, negliĝa robo [ĉe robo, OA 2]. Longa, nestrikta vesto, kiun viroj aŭ virinoj portas en la hejmo. - rob-o [OA 2] robe | robe, gown | Robe, Rock.
II.
Tio sendube ne (plu) estas la signifo de "Negligé" en la moderna germana. La Duden-Fremdwörterbuch 1990 (vortaro pri fremd-devenaj vortoj, transprenitaj en la germanan) difinas:
- Fajna, ofte travidebla mantelo, kutime laŭa al virinaj noktaj vestoj.
Mia impreso laŭ la angla kaj franca Vikipedioj estas, ke simile estas en tiuj lingvoj:
- "[negligees] changed from being primarily utilitarian to being primarily sensual or even erotic; the negligee emerged strongly as a form of lingerie".
- C'est un vêtement très séduisant et l'image de la femme en déshabillé est généralement associée à l'élégance, au raffinement et au charme.
III.
Se mia impreso estas ĝusta, negliĝo estas iom neglektita vorto en la esperanta leksikografio. Ĉu post cent jaroj oni ne fine devus aktualigi la difinon en PIV, baze daŭre de 1910, al ekzemple:
negliĝ/o [Fundamenta]. 1. (Historia uzo) Senceremonia, malstrikta, oportuna vesto, kiun viroj aŭ virinoj portis hejme post leviĝo aŭ antaŭ kuŝiĝo. 2. (Moderna uzo) Fajna, ofte travidebla mantelo, kutime laŭa al virinaj noktaj (sub-) vestoj kiel parto de ekscit-vestaro.
Ĉu mi pravas aŭ kion specialistoj pri negliĝoj opinias?
------
P.S. 1: Nek la angla Vikipedio, nek la reta vortaro angla-germana "Leo" havas loose-gown de la anglaj AK. Ĉe gown la angla Vikipedio klarigas:
"... By the early 20th century, both "gown" and "frock" were essentially synonymous with "dress", although gown was more often used for a formal, heavy or full-length garment and frock or dress for a light-weight, shorter or informal one. Only in the last few decades has "gown" lost its general meaning of a woman's garment in the United States in favor of "dress". Today the usage is chiefly British except in historical senses or in formal cases such as evening gown, formal gown, and wedding gown. ..."
Ŝajne loose-gown ankaŭ ne plu estas moderna vorto en la angla (?).
P.S. 2: La inspiron al tiu ĉi blogero mi dankas al la nova Familia Vortaro Kataluna - Esperanto - Kataluna de Karles, pri kiu mi volonte atentigas.
Bernardo has replied to Hans-Georg Kaiser clubSign-in to write a comment.