I.

En Berlina Komentario pri la Vortaro Oficiala ni trovas jenan artikolon pri negliĝo:

negliĝ’ - négligé | negligee | Negligé | неглиже | negliź. {VEST} — [AK] négligé (vêt.) | négligé, loose-gown.

La francaj Akademiaj Korektoj (AK) do aldonis "vêtement" (vestaĵo - {VEST}), la anglaj korektis al négligé kaj aldonis loose-gown.

Laŭ la Etimologia Vortaro de Vilborg, negliĝ- estas unuafoje registrita en la zamenhofa vortaro Rusa-Esperanta de 1889 [RE]. Sed mi ne trovis ĝin en la alfabeta vico ĉe la litero
N (p. 108, неглиже - negliĵe). Eble ĝi aperas sub iu alia rusa kap-vorto (?).

La vortaro de Kabe en 1910 havas:
  • Negliĝo. Hejma vesto, kiun oni portas post la leviĝo kaj antaŭ la kuŝiĝo.
Plena Vortaro, 2-a eld. 1934 (kaj ĉiuj senŝanĝaj postaj represoj inkluzive de "Reta Vortaro") informas:
  • Negliĝo. Hejma senceremonia vesto.
ePIV 2012 (= PIV 2005) klarigas:
  • negliĝ/o [Fundamenta]. Senceremonia, malstrikta, oportuna vesto, kiun oni portas hejme post la leviĝo aŭ antaŭ la kuŝiĝo.
  • ĉambra robo, negliĝa robo [ĉe robo, OA 2]. Longa, nestrikta vesto, kiun viroj aŭ virinoj portas en la hejmo. - rob-o [OA 2] robe | robe, gown | Robe, Rock.
Unurigarde ni do vidas, ke la PIV-a difino estas iu miksaĵo, baze kopio de Kabe 1910 kun aldona elemento de PV 1934 ("senceremonia"). Tiun elementon, PIV redunde esprimas krome per "malstrikta" kaj "oportuna". Sed kerne la difino de ePIV 2012 estas tiu de 1910: Vesto, kiun virinoj aŭ viroj (!) portas en sia privata hejmo, kontraste al formalaj vestoj, kiujn viroj aŭ virinoj portas en publiko.

II.

Tio sendube ne (plu) estas la signifo de "Negligé" en la moderna germana. La Duden-Fremdwörterbuch 1990 (vortaro pri fremd-devenaj vortoj, transprenitaj en la germanan) difinas:
  • Fajna, ofte travidebla mantelo, kutime laŭa al virinaj noktaj vestoj.
La germana fremd-vorto Negligé ne plu kontrastas hejma, neformala vesto de virinoj aŭ viroj kun formala vesto portata en publiko, sed sence pli malvaste celas nur virinan veston, kaj nur tian, kiu substrekas la erotikecon de virinaj subvestoj, do ekzemple ne simplan ban-mantelon. Tio estis malsame antaŭ cent jaroj. Tiam (vira) profesoro rakontis, ke lia lasta penso antaŭ ekdormo estis pri la libro, pri kiu li ĵus verkis, kaj la unua matene denove. "Ofte mi matene rapidis en la skribo-ĉambron - ankoraŭ vestita per plena negliĝo, por noti penson, pri kiu mi ĵus trovis bonan formon."

Mia impreso laŭ la angla kaj franca Vikipedioj estas, ke simile estas en tiuj lingvoj:
  • "[negligees] changed from being primarily utilitarian to being primarily sensual or even erotic; the negligee emerged strongly as a form of lingerie".
  • C'est un vêtement très séduisant et l'image de la femme en déshabillé est généralement associée à l'élégance, au raffinement et au charme.
Sed tion parolantoj de tiuj lingvoj (kaj de aliaj) devus pli precize klarigi.

III.

Se mia impreso estas ĝusta, negliĝo estas iom neglektita vorto en la esperanta leksikografio. Ĉu post cent jaroj oni ne fine devus aktualigi la difinon en PIV, baze daŭre de 1910, al ekzemple:

negliĝ/o [Fundamenta]. 1. (Historia uzo) Senceremonia, malstrikta, oportuna vesto, kiun viroj aŭ virinoj portis hejme post leviĝo aŭ antaŭ kuŝiĝo. 2. (Moderna uzo) Fajna, ofte travidebla mantelo, kutime laŭa al virinaj noktaj (sub-) vestoj kiel parto de ekscit-vestaro.

Ĉu mi pravas aŭ kion specialistoj pri negliĝoj opinias?

------

P.S. 1: Nek la angla Vikipedio, nek la reta vortaro angla-germana "Leo" havas loose-gown de la anglaj AK. Ĉe gown la angla Vikipedio klarigas:

"... By the early 20th century, both "gown" and "frock" were essentially synonymous with "dress", although gown was more often used for a formal, heavy or full-length garment and frock or dress for a light-weight, shorter or informal one. Only in the last few decades has "gown" lost its general meaning of a woman's garment in the United States in favor of "dress". Today the usage is chiefly British except in historical senses or in formal cases such as evening gown, formal gown, and wedding gown. ..."

Ŝajne loose-gown ankaŭ ne plu estas moderna vorto en la angla (?).

P.S. 2: La inspiron al tiu ĉi blogero mi dankas al la nova Familia Vortaro Kataluna - Esperanto - Kataluna de Karles, pri kiu mi volonte atentigas.