Ernst Jandl

Antipodoj


Folio
Kaj sub ĝi folio
Kaj sub ĝi folio
Kaj sub ĝi folio
Kaj sub ĝi tablo
Kaj sub ĝi planko
Kaj sub ĝi ĉambro
Kaj sub ĝi kelo
Kaj sub ĝi ter-globo
Kaj sub ĝi kelo
Kaj sub ĝi ĉambro
Kaj sub ĝi planko
Kaj sub ĝi tablo
Kaj sub ĝi folio
Kaj sub ĝi folio
Kaj sub ĝi folio
Kaj sub ĝi folio


-------

Cezar ĵus belege tradukis la tre malfacile tradukeblan aŭ pli ĝuste rekreeblan poemon "loezio" ("lichtung") de la aŭstra poeto Ernst Jandl (1925-2000). Tio inspiris min post multaj jaroj denove iom okupiĝi pri la de mi tre ŝatata Jandl, kiun mi iam persone ekkonis rande de unu el liaj publikaj poezi-prezentoj. Mi do elektis la eble plej facile tradukeblan "Antipodoj" por per ĝi danki al Cez. La germanan originalon laŭtlegitan de Jandl mem en lia ĉarma viena akĉento vi trovas en Youtube.

Jen kiel Cez solvis la malfacilan taskon pri lichtung (nur la traduko de la titolo estas de mi; por diskuto vd. la spacon de Cez):

Ernst Jandl

loezio

kelkaj opinias
ke oni dalmekstre kaj mekstre
ne povas nisimterpreti -
kiar elalo.