Jen listeto.
1. La Ombro (1888, reviziita versio 1926)
- tin-tin-tin! (sonoriletoj) -- ruse Динь-динь-динь! (din-din-din!) -- germane klingelingeling!
- bum! (kanono) - ruse mankas -- germane bum!
2. La Najtingalo (1907, senŝanĝe 1926)
- cicici! klukluklu! (najtingalo) -- ruse Ци-ци-ци! Клю-клюк-клюк! (cicici! klju-kljuk-kljuk!) -- germane Ziziiz! Kluckkluckkluck! (cic:c! kluk-kluk-kluk!)
- ŝŝŝup! (rompanta mekanismo) -- ruse mankas (?) -- germane Schwupp! (ŝvup!)
- ŝurrr! (ekkurantaj radetoj) -- ruse mankas (?) -- germane Schnurrrr! (ŝnur:!)
Jen ankoraŭ interjekcio el la Najtingalo:
- P! (esprimo de supereco kaj aroganteco de la ministro parolanta al subuloj) -- ruse Пф! (pf!) -- germane Pf! (pf!).
Tute klare: La sonoriletoj kaj la najtingalo "blekas" ruse, la kanonoj, rompanta mekanismo kaj radetoj germane. Z. uzis ambaŭ lingvo-versiojn, kiam li verkis la esperantan tradukon.
Kial li ne sekvis rusan kaj germanan modelojn pri "pf!", sed mallongigis ĝin al "p!"? Ial li evitis -pf- en Esperanto. Ene de silabo ĝi aperas en nur unu sola vorto, nome en pfenigo. Ĉiuj aliaj -pf- estas transkribitaj aŭ al -f- aŭ al -p-. -pf- pro tio estas nia plej malofta, plej rara fonemo.
tin-tin-tin!, bum! kaj p! troviĝas en la Zamenhof-radikaro de Wüster (1927), la aliaj ne. PIV ne malkovris la ĉe Wüster mankantajn kaj ne registras ilin, t.e. baziĝas sur Wüster. El la tri notitaj de Wüster, PIV transprenis nur tin-tin-tin! kaj bum!, sed ellasis p!.
bum! PIV malkomplete klarigas:
"Onomatopeo, uzata por esprimi la bruon de subita, neatendita falo: glitis malsupren, kaj bum! ĝi troviĝis sur la ferdeko! (Z) [1] -- la kanonoj mankas.
------
[1] La citaĵo estas el Fabeloj II, 1 (Dio de dormo): " ... Jen ĝi [laca fluganta cikonio] ektuŝis per siaj piedoj la ŝnuregaron de la ŝipo, glitis malsupren laŭ la velo kaj bum! ĝi troviĝis sur la ferdeko."
Bernardo has replied to Hans-Georg Kaiser clubHans-Georg Kaiser club has replied to BernardoSign-in to write a comment.