Germana originalo (Dritter Streich)
Max und Moritz, gar nicht träge
Sägen heimlich mit der Säge,
Ritzeratze! voller Tücke,
in die Brücke eine Lücke.
Esperanto-traduko de Franz Döring (1951 / 1984)
Max kaj Moritz nun malice
Segas truon "race-rice",
En la ponton sen inerto
Tutsekrete kaj kun lerto.
Esperanto-traduko de Rudolf Fischer (1985)
Maks kaj Morits nun viglegas,
kaŝe breĉon ili segas,
skrape-skrap', sen ia honto
ĉe la fronto de la ponto.
Angla traduko de Karl Schmidt (1980)
Now Max and Maurice had no awe,
they came along there with a saw,
And secretly, this naugthy chap
Slight in the bridge a dangerous gap.
Sign-in to write a comment.