Germana originalo (Dritter Streich)

Max und Moritz, gar nicht träge

Sägen heimlich mit der Säge,

Ritzeratze! voller Tücke,

in die Brücke eine Lücke.








Esperanto-traduko de Franz Döring (1951 / 1984)

Max kaj Moritz nun malice

Segas truon "race-rice",

En la ponton sen inerto

Tutsekrete kaj kun lerto.





Esperanto-traduko de Rudolf Fischer (1985)

Maks kaj Morits nun viglegas,

kaŝe breĉon ili segas,

skrape-skrap', sen ia honto

ĉe la fronto de la ponto.






Angla traduko de Karl Schmidt (1980)

Now Max and Maurice had no awe,

they came along there with a saw,

And secretly, this naugthy chap

Slight in the bridge a dangerous gap.