Germana originalo:

Tatsächlich konnte ich ja sagen, er war zwar unglücklich in seinem Unglück, aber er wäre noch unglücklicher gewesen, hätte er über Nacht sein Unglück verloren, wäre es ihm von einem Augenblick auf den anderen weggenommen worden, was wiederum ein Beweis dafür wäre, daß er im Grunde gar nicht unglücklich gewesen ist, sondern glücklich und sei es durch und mit seinem Unglück, dachte ich. Viele sind ja, weil sie tief im Unglück stecken, im Grunde glücklich, dachte ich und ich sagte mir, daß Wertheimer wahrscheinlich tatsächlich glücklich gewesen ist, weil er sich seines Unglücks fortwährend bewußt gewesen ist, sich an seinem Unglück erfreuen konnte.

Provo de Esperanta traduko:

"Fakte mi ja povus diri, ke li ja estis malfeliĉa en sia malfeliĉo, sed li estus ankoraŭ pli malfeliĉa, se li subite estus perdinta sian malfeliĉon, se ĝi estus prenita de li de unu momento al alia, kio siavice estus pruvo, ke li verdire ne estis malfeliĉa, sed feliĉa, kaj estu tiel pro kaj per sia malfeliĉo, mi pensis. Multaj ja estas, ĉar ili enprofundiĝis en malfeliĉon, verdire feliĉa, mi pensis kaj mi diris al mi, ke Wertheimer probable verdire estis feliĉa, ĉar li daŭre konsciiĝis pri sia malfeliĉo, povis ĝojigi sin pro sia malfeliĉo."