Manlajo Abra's most commented articles

  • toki pona

    - 1 comment
    toki pona li pona toki. ni pona tawa mi. mi wile kama sona e ni. mi wile jo e jan pona mute. 道善為善道. 此善向吾. 吾欲趨知于此. 吾欲有于人善多. [依序逐字譯] tokipono estas bona lingvo. tiu ĉi plaĉas al mi. mi volas lerni ĝin. mi volas havi amikojn.

  • Eldiroj de Konfuceo - Yongye 6-27

    - 1 comment
    雍也 6-27 子曰: "中庸之為德也, 其至矣乎! 民鮮久矣!" Yongye 6-27 Konfuceo diris, "La mezo kiel virto estas vere bonega! Jam longe ĝi mankas al la popolo!"

  • Pri Majstroj de Han Yu / 韓愈 師說

    - 1 comment
    Kleruloj en la antiktempo ĉiuj lernis de siaj majstroj. Majstro estas tiu, kiu predikas la vojon, instruas metodojn, kaj klarigas dubojn. Neniu naskiĝas ĉioscia kaj neniu estas senduba. Se oni ne emas demandi por klarigi, lia dubo neniam solviĝos. 古之學者必有師。師者,所以傳道、受業、解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。 Tiun, kiu naskiĝis kaj lernis la vojon antaŭ ol mi, certe mi povas sekvi kaj de li lerni. Eĉ tiun, kiu kvankam naskiĝis post mi sed lernis la vojon antaŭ ol mi, mi povas sekvi kaj de li…

  • wan taso 一唯 | 孤單 toki pana 詩試譯

    - 1 comment
    ijo li moku e mi. mi wile pakala. pimeja li tawa insa kon mi. jan ala li ken sona e pilin ike mi. toki musi o, sina jan pona mi wan taso. telo pimeja ni li telo loje mi, li ale mi. tenpo ale la pimeja li lon. wan taso 物乃食于吾 | 我被吃掉 吾欲破 | 我要毁滅 黑乃往內氣吾 | 黑暗充滿我靈魂 人非乃可知于覺歹吾 | 沒人理解我的苦 語樂務, 汝人善吾一唯 | 詩噢, 我唯一的朋友 水黑此乃水紅吾, 乃全吾 | 墨水是我的血, 我的一切 時全則黑乃在 | 永世黑暗常在 一唯 | 孤單 http://en.tokipona.org/wiki/Dark_teenage_poetry