Mi ne jam havas ĝin antaŭ mi sur la tablo kaj pro tio devas citi el artikoleto de Josip Pleadin (1958) en Zagreba Esperantisto de 18-a de decembro 2008:
"La longe atendata libro estas en niaj manoj! Okaze de sia centjara jubileo kroatiaj esperantistoj ricevis la plej belan donacon el la manoj de honorinda veterana esperantistino Lucija Borčić. La senpacience atendata verko en sia presita formo estis solene prezentita dum la kunveno “Centjariĝo de Esperanto en Kroatio”, la 13-an de decembro en Zagrebo. Prezentis ĝin la posedanto de la eldonejo “Sveučilišna knjižara”, kiu kune kun Kroata Esperanto-Ligo entreprenis la grandan projekton. La manuskripto, konsistanta el pli ol mil tajpitaj paĝoj, estis kelkfoje kompletigata kaj reviziata de la aŭtorino mem. En sia presita vesto ĝi konsistas el pli ol 400 paĝoj kaj enhavas ĉirkaŭ 41.000 vortojn. Ĝi estas verkita ĉefe surbaze de PIV, kaj merite ĝi portas la atributojn de “la plej granda Esperanta vortaro en Kroatio”. ... La sama eldonisto entreprenis ankaŭ eldonon de Granda Vortaro Kroata-Esperanta de la sama aŭtorino, kiu supozeble aperos en 2009."
Tiom sinjoro Pleadin. Bedaŭrinde ne fariĝas klare, sur kiu eldono de Plena Ilustrita Vortaro (PIV) ĝi baziĝas, ĉu sur tiu de 1970, ĉu sur la t.n. "Nova PIV" de 2002/2005, sed probable sur tiu lasta. Estos interese vidi, kiel sinjorino Borčić solvis la ne tro malmultajn nekongruaĵojn de PIV. Pri kelkaj lastatempe John Wells raportetis, ekzemple pri la drakunkolo-demando. Kaj kompreneble estos interese vidi, ĉu kaj se jes kiom sinjorino Borčić transprenis el la Granda Vortaro Esperanto-Germana de Erich-Dieter Krause (1999), kiu ja estas multe pli riĉa kaj moderna ol PIV.
Informojn pri sinjorino Borčić oni cetere trovas en la "Leksikono de kroataj esperantistoj" de sinjoro Pleadin (2002), jen specimena eltiraĵo el ĝi. La enhavo estis plej parte transprenita al Vikipedio, bedaŭrinde sen indiki la fonton.
Laŭ Vikipedio ĝis nun ekzistas jenaj "tradukoj", pli bone adaptoj de la PIV-a vorttrezoro al etnaj lingvoj:
"La vorto-trezoro de PIV fariĝis la bazo de pluraj vortaroj de la tipo Esperanto-etnolingvo, kiuj tradukas ĝiajn kapvortojn, pli aŭ malpli fidele sekvante la PIV-an vorto-stokon. Menciindas i.a.:
- Ĉina: Zhang Hongfan (ĉefred.). Esperanto-ĉina vortaro. Pekino: Zhongguo Shijieyu Chuban She 1987, 1035 p. ISBN 7-5052-0004-6
- Itala: Broccatelli, Umberto. Vocabolario esperanto-italiano. Milano: 1984. Represo: Milano: 1991, 16, 482 p. 21 cm (preskaŭ ĉiuj radikoj el PIV)
- Persa: Azari, Aref. Ampleksa Esperanto-persa vortaro. Tehrano: Irana Esperanto-Centro, 2000, 608 + 14 p. 22 cm (pli ol 15.000 kapvortoj) ISBN 964-5942-05-5 (vd. la unuan stacion de nia vojaĝo tra vortarujo)
Preparata estas plia traduko de PIV al la
- Nederlanda de Petro De Smedt" (Petro ĵus komenciĝis ekraporteti pri siaj spertoj tie ĉi en Ipernity).
Do, nova mozaikero aldonenda!
Se ni - sen propraokule vidinte la vortaron ĝis nun - supozas, ke ĝi estas farita almenaŭ lege artis (laŭ la reguloj de la metio), ni nur povas plenkore gratuli al la kroatoj (kaj al parolantoj de parencaj lingvoj, kiuj probable simile profitos de ĝi). Grava atingo por ne tro disvastigita lingvo (laŭ Vikipedio ĉ. 7 milionoj da parolantoj tutmonde, inter ili ĉ. 4 milionoj en Kroatio). Gratulon ankaŭ al eldonejo kaj kroata Esperanto-komunumo, kiu aŭdacis la eldonon. Ni esperu, ke la ĝemelo kroata-Esperanto aperos ĉi-jare kiel planite!
Ĉu iu povos skani kelkajn paĝojn kaj afiŝi tie ĉi por ke oni havu unuan impreson? Antaŭdankon!
Sign-in to write a comment.