A l'occasion du 150e anniversaire de la naissance du Dr Zamenhof, le 15 décembre 2009, George Soros avait participé à un sympozium sur Zamenhof à l'Onu, à New York. George Soros parlait l'espéranto dans sa jeunesse, mais il a presque tout oublié, à l'exception d'une sentence connue qu'il a citée sans hésitation : "Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan" (Même une petite goutte, en frappant constamment, perfore le mont granitique). Une vidéo permet de le voir parlant en anglais lors de cette rencontre sur Vimeo. Des médias, dont le New York Times, le China Daily et autres ont donné écho à cet événement (Blog en anglais et espéranto de Ralph Dumain). Pour plus de détails en espéranto : George Soros ĉeestis simpozion de UEA.
1. Masquerade — Dancing around Death in Nazi-Occupied Hungary. Tivadar Soros. Traduit et édité par H. Tonkin. Arcade Publishing. New York. 2001; Description en anglais sur Amazon)
A propos de l'édition en anglais de"Maskerado" dans "La Quinzaine Littéraire"
Une belle critique de Sonia Combe sur la version en anglais du livre "Maskerado" de Tivadar Soros est parue dans le dernier numéro de 2012 de la revue "La Quinzaine Littéraire" (15-31.12.2011). Sous le titre "Manuel de survie en situation extrême" , l'auteure fait allusion dès le début à l'espéranto, dans lequel cet ouvrage a été directement écrit. L'espéranto a joué un grand rôle dans la vie de Tivadar Soros, le père du financier George Soros. Il l'avait appris comme prisonnier de guerre en Sibérie durant la première guerre mondiale. Il réussit à s'évader et à atteindre la Hongrie après une fuite de deux ans. Sonia Combe fait cependant brièvement allusion à la revue "Literatura Mondo", l'une des plus fameuses dans l'histoire de l'espéranto, qu'il fonda et dont il s'occupa près son retour. Lorsque les nazis occupèrent la Hongrie, Soros utilisa son expérience acquise durant sa captivité et sa fuite. Lui et sa famille se cachèrent sous un autre nom. Mais il dut à nouveau fuir, cette fois son propre pays, après l'occupation soviétique. Et l'espéranto l'aida à nouveau en cela. Le père a été reconnaissant à l'espéranto, mais pas son fils qui, sans cette langue, n'aurait peut-être pas suvécu à l'Holocauste et au siège de Budapest en 1944-1945, ou qui vivrait peut-être plus modestement aujourd'hui quelque part en Hongrie... Sonia Combe finit joliment sa critique par la phrase suivante sur la conclusion humaine de Tivadar Soros : "Une telle conclusion méritait bien d'être écrite dans la langue de l'espoir".Literatura Mondo peut être lu en ligne
Extraits du blog de Bernardo
L'Internacia Esperanto-Muzeo de Vienne offre des numérisations de nos périodiques les plus importants de la première période de l'espéranto, entre autres de La Revuo, Esperanto (UEA), de l'espérantiste britannique, allemand et polonais, Lingvo Internacia et Literatura Mondo. Sensationnel !...
- La Esperantisto. - 1889-1895
- Esperanto. - 1905-1946
- Germana Esperantisto. - 1905-1935
- Internacia Bulteno. - 1914-1918
- Lingvo Internacia. - 1895-1914
- Literatura Mondo. - 1923-1938
- Pola Esperantisto. - 1906-1937
- La Revuo. - 1906-1913
Remarque HM : il s'agit là, en effet de documents d'une grande valeur historique sur l'espéranto enfin accessible partout dans le monde à tout curieux ou chercheur. Y aura-t-il encore des intellectuels pour continuer à affirmer avec aplomb que l'espéranto est une langue sans passé, sans histoire, sans âme, sans littérature, sans poésie, sans chanson, sans humour, sans expressivité, sans valeur artistique, intellectuelle, éducative, etc . ?
Suite à une proposition faire ce matin à László Szylvasi (Eventoj, Budapeŝto), l'original de l'"Enciklopedio de Esperanto" est maintenant téléchargeable en PDF depuis le site de la Scienca kaj Teknika Esperanto-Biblioteko (STEB). Ça facilite considérablement les recherches. Une version HTM est maintenant accessible tout en bas de la page "Faka literaturo pri ĝenerala naturscienco kaj terminologio" avec la version PDF. Merci à lui !
Jules Verne et l'espéranto
Le roman commencé et non achevé "Voyage d'études" par lequel Jules Verne, président du Club d'espéranto d'Amiens, avait voulu participer à la popularisation de la Langue internationale, est édité en traduction espéranto d'István Ertl : "Esplorvojaĝo".
Trois articles d'une très grande valeur documentaire d'Abel Montagut ont été publiés à ce sujet dans Libera Folio en 2008-2009
- Hezito haltigis romanon de Verne pri Esperanto
- Kruelaĵoj en Kongolando malhelpis al Verne verki pri Esperanto
- Verne patro kaj Verne filo: kien Esperanto malaperis?
Un livre bilingue publié en 2009 traite de la relation de Jules Verne avec l'espéranto sous le titre "Jules Verne, espérantiste ! / Jules Verne esperantisto !" (PDF de présentation). L'auteur est Lionel Dupuy. Site de Lionel Dupuy.
Version en espéranto.
Sign-in to write a comment.