La Journée Internationale de la Femme procure une rare occasion pour, entre autres, faire un bilan des événements et actions de l'année écoulée, pour la mise à jour de recherches sur l'histoire des luttes féminines, pour fixer des nouveaux objectifs, planifier des actions pour l'année suivante et pour un avenir plus lointain... Cependant, trop souvent, au niveau international, l'obstacle linguistique entrave ou empêche l'échange direct d'informations et d'expériences, la coordination pour une action mondiale au service du progrès social.
Écrivaine populaire française, Henriette Walter a dit qu'“une langue, c'est une façon de voir le monde“. En raison de la pression croissante de l'anglais, l'humanité voit de plus en plus le monde à travers ce filtre linguistique qui n'est pas neutre. Puisque le principe d'une langue neutre, équitable, égalitaire est né dans le coeur et le cerveau d'un enfant, Louis-Lazare Zamenhof, que sa mère Rosalia l'a éduqué dans un esprit de paix et de justice entre les hommes et les nations, et comme son épouse Klara l'a fortement soutenu dans la concrétisation de son projet, il est tout à fait logique d'utiliser cette langue pour soigner l'humanité aveuglée par des comportements, des coutumes, des traditions, des règle de vie, des lois, des préjugés absurdes dont ont souffert et souffrent encore non seulement des femmes, mais aussi toute l'humanité. Le bonheur ne peut régner de par le monde si une partie importante de l'humanité souffre. “L'admission des femmes à l'égalité parfaite serait la marque la plus sûre de la civilisation, et elle doublerait les forces intellectuelles du genre humain.“ (Stendhal ― Henri Beyle)
Il y a une chance en ce que l'espéranto, dans le rôle de langue internationale, a toujoutrs reçu un fort soutien féminin. Réformiste sociale étasunienne aveugle et sourde, Helen Keller avait dit : "Je considère l’espéranto comme un grand porteur d’espoir pour ceux qui partagent mon sort. La première et la meilleure aide aux aveugles et aux sourds ne peut venir que de nos propres rangs, et plus nous agissons ensemble à travers toutes les frontières, plus grande sera l’aide. Pour une compréhension supranationale, on a besoin d’une langue supranationale pour éviter l’inopportunité des traductions. Le cercle des espérantistes ne cesse de croître parmi les aveugles. "
Il y a un beau symbole en ce que Bertha von Suttner, Prix Nobel de la Paix 1905, avait fini de rédiger son livre ”Die Waffen nieder!” (Bas les armes !) en 1887, justement l'année de la publication du premier manuel de l'espéranto qu'elle avait approuvé : "Je pense que la langue espéranto est l’organe le plus important dans un internationalisme croissant qui liera les peuples du monde à la coexistence pacifique. L’introduction de cette langue-ci comme matière obligatoire dans toutes les écoles est le but le plus proche vers lequel on doit tendre. "
Kazimiera Bujwid, épouse du fameux bactériologue polonais Odo Bujwid, pionnière des droits de la femme, l'aida aussi dans son action pour l'espéranto; la fille du Dr Zamenhof, Lydia Zamenhof, qui périt avec sa soeur Sofia au camp d'extermination nazi de Treblinka, avait enseigné l'espéranto à travers l'Europe; fondatrice de la Croix-Rouge étasunienne, Clara Barton avait appris la langue, de même que l'aviatrice française Marie Marvingt qui lui resta fidèle jusqu'aux dernières années de sa vie. Des initiatives apparaissent pour l'utilisation pratique de l'espéranto pour des actions concernant les femmes et par conséquent toute l'humanité. L'appel annuel d'Hiroshima pour la Journée Internationale de la Femme en est un bon exemple. La récente fondation de l'Association espérantiste féminine congolaise montre que s'ouvrent des nouvelles perspective. Les initiatives féminines visant l'application de l'espéranto au service d'un progrès social sans frontières sont diverses : voir “Portraits de femmes sans frontières“1
La possibilité d'utiliser du matériel de documentation existe déjà, principalement, maintenant, à l'ère de l'Internet. Par exemple, en langue française, il existe un site bien conçu et très riche en information sur “journeedelafemme.com“2. Il en existe probablement dans plus ou moins de langues. Il est possible de contribuer à l'enrichissement de ces sites dans propre langue mais aussi d'en créer d'autres en Langue Internationale, de traduire de l'espéranto vers des langues nationales, depuis des langues nationales vers l'espéranto, d'utiliser l'espéranto comme langue-pont; de créer, d'actualiser, de compléter des articles pour la version en espéranto de Wikipédia3 et WikiTrans, etc..
Henri MASSON
Coauteur de "L'homme qui a défié Babel" 4
Sign-in to write a comment.