Keyword: Kahlau
-
Heinz Kahlau: Literaturfabrikado - Literaturbetrieb (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-literaturfabrikado.html Heinz Kahlau Literaturfabrikado Ili verkas librojn pri la demando, kial ili verkas ion; sed dum la skribado de libroj pri verkoj ili mem verkas tute nenion. tradukis Cezar Heinz Kahlau Literaturbetrieb Sie schreiben Bücher über die Frage, warum sie Bücher schreiben, und lassen beim Schreiben der Bücher über die Bücher das Schreiben von Büchern bleiben…
-
Heinz Kahlau: Tago kiel miraklo - Ein Tag wie ein Wunder (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-tago-kiel-miraklo.html Heinz Kahlau Tago kiel miraklo Neniu volis scii ion de mi. Mi povis iri al tiuj, kiuj konstruis domojn, kiuj plukis fruktojn, kiuj ludis kun la infanoj. Ĉe ĉiu el ili mi povis fari ion. Neniu volis vidi mian identigilon. Neniu volis scii, kiel mi opinias ion. Kaj vespere mi rajtis silenti, aŭ kanti, aŭ rakonti ― laŭ mia plaĉo. Mian nomon ili ne sciis. Mia hejmlando ne l…
-
Heinz Kahlau: Averto al C. - Mahnung an C.
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-averto-al-c.html Heinz Kahlau Averto al C. Traktu vin zorgeme, vi povas ekzisti nur unufoje kaj ankaŭ nur mallonge - oni ne foruzu vin kiel krudmaterialon. Vi ne estas produkto. Retiriĝu el la statistiko, vi estas grava. Konservu vin, evitu la duran, rifuzu la superfluaĵojn. Donu vian respondon mem. Mem metu viajn demandojn, gardu vin, vi ekzistas nur unufoje. tradukis Cezar Heinz Kah…
-
Heinz Kahlau: Germanio - Deutschland (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-germanio-car-mi-estas.html Heinz Kahlau Germanio Ĉar mi estas naskita en Drewitz, estas io, kio persekutas min dum mia tuta vivo: nome, ke mi estu germano, bona germano ... Mi lernis, kion oni parolis hejme, pli poste eĉ legi kaj skribi, do la germanan, sed krome oni eĉ devigis min pensi kaj senti nur germane, kiel germano de granda Germanio. Tiam Germanio estis kaputa, antaŭ ol mi plenkreskiĝis, kaj tiel veni…
-
Heinz Kahlau: Ŝirmate - Geborgen (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-sirmate-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Ŝirmate Ĉiam, mia kara, vi traktas min kiel malgrandan flamon. Atenteme vi tenas viajn manojn super mi Se vi spiras mallaŭte, vi silentas zorgeme. Sed kial nur vi scias tion, mia kara? tradukis Donjo & Cezar Heinz Kahlau Geborgen Immer, meine Liebe, gehst du mit mir wie mit einer kleine Flamme um. Vorsichtig hältst du…
-
Heinz Kahlau: Inkubo (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-inkubo-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Inkubo Mi sonĝis pri viro, kiu forsegis pecon de sia propra kapo por adaptigi ĝin por servoĉapo De lia ĝemado mi vekiĝis. Heinz Kahlau Alp Ich träumte von einem Mann, der ein Stück von seinem eignen Kopf absägte, um ihn für eine Dienstmütze passend zu machen. Von seinem Stöhnen erwachte ich.
-
Heinz Kahlau: Somerkanto - Sommerlied (kun la video: Somerkanto por Azad)
http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/04/bayon-somerkanto-teksto-heinz-kahlau.html Bayon Somerkanto Teksto: Heinz Kahlau Muziko: Bayon Tra viaj haroj brilas la ĉielo, sur via haŭt' la suno, lag' ĉe vi', ĝi ondas inter brunaj brakoj viaj, ĉe l' nudo del' piedoj trifoli'. Jen kien vi rigardas iras vento. La arbokronoj dancas kun susur'. Odoras viamane laŭ rikolto, kvazaŭ la tempo venu de l' mat…
-
Heinz Kahlau: Moritat - Kanto pri terura afero (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-kanto-pri-terura-afero.html Heinz Kahlau Kanto pri terura afero Kiun ĝenas, ke mi uzas por la pensado ne lian, sed mian kapon, tiu provu pensi - eble dum tuta tago - kun mia kapo. Sed unu aferon ankaŭ tiukaze mi ne transprenus por li: la respondecon. PS: Mi scias, ke estas vireca ago traduki tiel, sed ankaŭ en la germana lingvo estas tiel, kion fari? Ŝajne mi devas traduki kun 'li', kvanka…
-
Heinz Kahlau Pri maltrankvilo - Über Unruhe (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-pri-maltrankvilo.html Heinz Kahlau Pri maltrankvilo Kia ajn estos la vojo, kia ajn la loko, kiu estas forlasata, kia ajn la loko, kiu estu atingenda: Unu homo estos, kiu volos pli ol ĉiuj aliaj. Unu homo estos, kiu portos la maltrankvilon, devigintan al la ekiro, kiu prenos ĝin kun si, kien ajn iras. tradukis Cezar Heinz Kahlau Über Unruhe Wie immer der Weg sein mag…
-
Heinz Kahlau: Neid - Envio (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-envio-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Envio Vin ili ne invitos al la granda festbankedo. Al vi ili ne fiksos ordenon kaj ne parolados. Al vi ili ne skuos manon, ŝultron ne frapos. Vi faris ĝin, tiel mi aŭdas ĉiuokaze, verŝajne pli bone. Heinz Kahlau Neid Dich werden sie nicht einladen zum großen Festessen. Dir werden sie keine Orden anheften und keine Reden halten…
-
Heinz Kahlau: Mi amas vin / Ich liebe dich (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/06/heinz-kahlau-mi-amas-vin-prozpoemo.html Heinz Kahlau Mi amas vin Mi amas vin signifas ankaŭ: Venu, gedormu kun mi. Ĝi povas signifi ankaŭ: Lasu nin havi infanojn. Mi amas vin. Mi estas tre volonte ĉe vi. Lasu nin esti kune ĝis la entombiĝo. Mi amas vin signifas ankaŭ: Estu bone al mi, faciligu la vivon al mi, kiun mi ne majstras. Se mi estus sola, mankus al mi la kuraĝo. Mi amas vin,…
-
Heinz Kahlau: Kontraŭdiro (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-kontraudiro-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Kontraŭdiro Jes ja! ----------Kahlau! Jen tio. Ĉi tio jam estus io: Esti naskita kiel giganto. Ŝovi ĉion flanken, kio volus pli malgrandigi vin per amo kaj laŭdo. Mem vi spertus ĉiujn viajn fortojn kaj krizojn. Sed al tiu ĉi mondo vi estus tio, kion ĝi dekomence timas: Kreanta monstro, moroŝanĝulo, ciklopo. PS: http://eo.wikip…