Keyword: Wader
-
Wilhelm Müller: Migrantokanto de muelisto / Wanderschaft (germana kanto)
http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/vilhelmo-muelisto-migrantokanto-de.html Vilhelmo Muelisto Migrantokanto de muelisto Kun ĝojo migras muelist', ja migras. Kun ĝojo migras muelist', ja migras. Ne estus bona muelist', se li ne migrus kun insist', ne migrus, ne migrus, ne migrus, ne migrus. De l' akvo lernis ni ĝin plu, de l' akvo. De l' akvo lernis ni ĝin plu, de l' akvo. Sen paŭz' ĉiamas ties flu', ĝi ĉiam migras plu kaj plu, la akvo. la akvo…
-
Hannes Wader: Jam morgaŭ (Schon morgen) muzikvideo
Hannes Wader Schon morgen Sag, wie lange haben dein Füße Die nackte Erde schon nicht mehr berührt? Haben Jahr und Tag nur toten, starren, Beton und Asphalt unter sich gespürt. Nun gräbst du endlich wieder deine Zehen, So tief du kannst, in kühlen nassen Sand. Die See füllt deine Spur mit ihrem Wasser Und glättet vor und hinter dir den Strand. Und schon morgen sollen alle sieben Meere Aus denen einmal alles Leben kam, Auch anderen die schlecht verheilten Wunden von Stiefelt…
-
Nâzım Hikmet: Yaşamak - Leben - vivo (poemversioj de Hannes Wader, Rana Talu kaj Cezar
http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/05/nazm-hikmet-vivo-rimpoemo.html Nâzım Hikmet Y aşamak (originalo) Yaşamak bir ağaç gibi, tek ve hür, ve bir orman gibi, kardeşçesine, bu bizim hasretimiz! Nâzım Hikmet Vivo Vivo kiel arbo unuope kaj libere kaj frate kiel arbaro, tio estas nia sopiro! tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Tal…
-
Hannes Wader: Nun ĉe vi, sed tuj plu - Heute hier, morgen dort
http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/hannes-wader-nun-ce-vi-sed-tuj-plu.html Hannes Wader: Nun ĉe vi, sed tuj plu -kanto- Nun ĉe vi, sed tuj plu, post alveno jam for. Mi ne plendas, ne grumblas en kor'. Mi ja mem volis ĝin, jarojn migris sen fin', ne demandis pri tempoj kaj hor'. Refreno: Foje revas mi tre pri malnova ide', pri la temp' por restad' kaj pri ŝanĝ' de l' agad'.…
-
Hannes Wader: Turniĝi kien mi povus? (kantotraduko) Wo soll ich mich hinwenden?
Hannes Wader Turniĝi kien mi povas? Anonima germana soldatkanto el la 18-a jarcento, buŝe plu dirita) (Kantu ĝin plende.) 1 Turniĝi kien mi povus en tiu trista temp'? En ĉiu loko sin trovus milit' kaj malkontent'. La rekrutiga band' nin ĉasas en la land'. Soldato ĉiu fariĝu: servisto aŭ la vagant'. 2 En nokto ili alvenis kun ruz' al mia lit'. La leŭtenant' min ekprenis, ne eblis plu evit'. "Eks…