Keyword: fabelo
-
Virineto de maro en Kopenhago ofte atakata de huliganoj
http://cezartradukoj.blogspot.de/2015/02/ago-ne-savas-kontrau-huliganoj-la.html Aĝo ne savas kontraŭ huliganoj La kopenhaga marvirineto sidas jam 95 jarojn sur sia ŝtono 95 danaj marniksinoj saltis pro tio en la fridan havenan akvon de Kopenhago por gratuli al la plej fama el ĉiuj niksinoj. La malgranda virineto de maro, sidas, nur unu metron kaj 25 centrimetrojn alta, gisita el bronzo kaj laŭsentita la samnoman fabelon de Hans Christian Andersen,…
-
Fratoj Grimm: Ranoreĝo aŭ la fera Henriko (fabelotraduko laŭ la unua eldono) + Brüder Grimm: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (Märchen)
Fratoj Grimm Ranoreĝo aŭ la fera Henriko 1. Unua volumo Estis iam reĝidino, kiu iris eksteren en la arbaron kaj sidiĝis sur la randon de malvarmeta puto. Ŝi havis oran globon, kiu estis ŝia plej ŝatata ludilo. Tiun ŝi ĵetadis alten kaj poste kaptadis; tio tre gajigis ŝin. Iam la globo flugis tre alte, ŝi jam etendis manon kaj kurbigis la fingrojn por rekapti ĝin, sed jen ĝi falegis apud ŝi sur la teron kaj ruliĝis kaj ruliĝis rekte en la akvon. La reĝidino sekvis ŝin tim…
-
Fratoj Grimm: Vulpo kaj anseroj (fabelotraduko laŭ la unua eldono) + Brüder Grimm: Der Fuchs und die Gänse (Märchen)
Fratoj Grimm Vulpo kaj anseroj 86.Unua volumo La vulpo iam venis al herbejo, kie sidis grego de belaj, grasaj anseroj, jen ĝi ridis kaj parolis: „ Hehe, mi alvenas ja kiel vokite, vi sidas bele kune tiel, ke mi povos manĝi vin laŭvice.“ La anseroj gakis terurigite, eksaltis kaj komencis tre mizere petegi pri sia vivo. Sed la vulpo parolis: „ Neniun gracon al vi, vi devos morti!“ Fine iu el ili ekkuraĝis kaj diris: Se ni tamen lasu nian junan freŝan vivon, montru ununuran gra…
-
Hans-Georg Kaiser: La urbomuzikistoj de Bremeno (rimpoemo laŭ fabelo de fratoj Grimm) + (genia rusa bildstria variaĵo)
Hans-Georg Kaiser Urbomuzikistoj de Bremeno laŭ fabelo de fratoj Grimm Azeno kantas kun pasi', la hund' sur ĝi: „Boj, boj!“ Sur l' hund' la kat' miaŭas: „Mi!“ Sur l' kat' kokkri' pro ĝoj'! Refreno: „A-i, a-i, miaŭ, boj, boj.“ Kok' krias: „kokerik!" Pli bona ol la mort' sur l' voj' troviĝos kun la klik'. PS: Kabe tradukis la fabelon: "La bremenaj muziki…
-
Hans-Georg Kaiser: Neĝoreĝino (rimpoemo)
Hans-Georg Kaiser Neĝoreĝino Akraj estas ŝiaj limoj kiel mure vitropec'. Nin minacas ŝiaj timoj ŝi sin kaŝas en solec'. Firmaj estas ŝiaj pordoj kaj post tiuj sanga vund'. Ŝi sin baras kontraŭ hordoj kaj la koron sur la grund'. Kiel besto ŝi atakas, kaj kondutas kiel Sir'. Ŝin neniu ĉirkaŭbrakas, eĉ ne pli bonstata vir'. Citadele de soleco ne videblas la dolor'. Nur vundita kor' sen deco ene krias pro horor'. Ŝi jam eĉ ne volus scii, kio estas post la lim…
-
TH.CART: LA FOSILOJ (Malnova franca fabelo) + Ni fosu nian sulkon! (foto)
Teofilo Cart LA FOSILOJ (Malnova franca fabelo) Antaŭ multaj centjaroj iu franca reĝo venigis tri laboristojn kaj diris al ili: - Gravan premion mi donos al tiu, kiu fosos plej longan sulkon. La du unuaj laboristoj komencis disputadi pri la meritoj de siaj fosiloj: - Bona fosilo devas esti longa - diris unu. - Ĝi devas esti larĝa - diris la alia. Dum ili disputadis, la tria per pli-malpli bona fosilo fosis…
-
Henriko Heine: Ilzo - Ilse / tradukis L.L. Zamenhof
http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/08/heinrich-heine-ilzo-tradukis-zamenhof.html Heinrich Heine Ilzo 1. Mi estas princino Ilzo, La Ilzenŝtejna reĝino; Envenu en mian kastelon, Ni ĝuos feliĉon sen fino. 2. Mi vian kapon freŝigos Per mia ondo serena, Vi vian doloron forgesos, Junulo tro zorgoplena. 3. En miaj blankaj brakoj, Ĉe mia brusto la varma, Trankvile vi kuŝos kaj revos Pri bildo fabela kaj ĉarma. 4. Mi kisos vin k…