QUANDO CHOVE NA FALÉSIA CHEIRA A MAR
The ex-Simões Factory is almost transformed into a…
A navegação dos cisnes é tão majestosa e bela que…
To an unknown butterfly-god
Sunglasses on the sidewalk
deus tem de ser substituído por poemas, sílabas si…
IS THIS ITHACA?
Yesterday we were walking right here
LOGIC IS A COFFIN
Imagine to kick the bronze ball with naked feet
sujo os olhos com sangue. chove torrencialmente. o…
L'Ange Dubitatif à Lisbonne (6)
One of my preferred fishes
Water Fence
CYBERSPACE
FENIX
toda a ficção é um instrumento que explora o misté…
BE THE SCISSORS
The University Stadium is very well maintained
o silêncio é um voo de pássaro na escuridão
Sprouts at the small kitchen garden
OS POETAS SUICIDAS SÃOÍNTIMOS AMIGOS DA MORTE
Black sword fish
These small neighborhood shops are of great utilit…
WAR
When passing by here, the leaf stirred by wind sou…
WHAT IF WRITING HAD MALIGNANT CONNOTATION?
Dispersed through the park there are a few sculptu…
The web around our life is not always sustainable
One feel like jumping the fence and go down the tr…
If today wasn't so dark I would invite you for thi…
From pedestal's top, Mário Soares overlooks his ow…
- eighty years old and new spectacles, my wife sai…
Timor's coffee is too strong but too tasteful
Right now the armillary sphere is being the target…
Monumento aos Heróis da Guerra Peninsular
Not all trees live standing
LIVRARIA BARATA - LUGAR DE CULTURA
Solarium at River Tagus bank
Guess who is my guest for dinner
NOBODY IS GUILTY
EN CHINE, à HU-XIAN, 1974
ROOM
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
119 visits
English title: "The Transfiguration of Hunger"


"A Transfiguração da Fome" (The Transfiguration of Hunger) is nothing more than the transfiguration of the self, the places and moments identifying the self, and its relationship with the other, and the world. In this case, a wide world, West and East, diverse cultures with a common sensibilities tangent.
Sometimes Sara's metaphors are surreal but clever enough not to get lost into abstraction. In fact, the author says that she is situated between "insomnia and Cesariny" (*). Well, from this balance are born frequent poems of great formal beauty and significance. For example:
SEA
the continuous gaze of the waves
lands on the thought.
we dedicate too much time
swinging between lives,
hatreds carved into the vertebra,
feet on earthquake
waiting for the salt of the last supper.
it's in the confines of the shells
that I hide age
and the diffuse deaths,
the extreme movement of the arrow
in the flesh destruction.
sounds open up in archipelagos,
stumble over vocabulary.
hours and hours spent
in the indisputable shape of seagulls.
sheets of sand entertain
the loneliness.
(*) Mário Cesariny (1923-2006), poet and painter, is considered the most important representative of the Portuguese Surrealism
///
"A Transfiguraçao da Fome" não é mais do que a transfiguração do eu, dos lugares e momentos que o identificam, e do seu relacionamento com o outro, e o mundo. Neste caso, um mundo amplo, ocidente e oriente, culturas diversas com uma comum tangente de sensibilidades.
Por vezes as metáforas da Sara são surreais, mas suficientemente inteligentes para não cairem na abstração. Aliás, a própria autora diz que se situa "entre a insónia e Casariny". Bem, desse balanço, nascem frequentes poemas de grande beleza e significância. Por exemplo:
MAR
o olhar contínuo das ondas
pousa no pensamento.
dedicamos demasiado tempo
a balouçar entre vidas,
ódios esculpidos na vértebra,
os pés em terramoto
esperando o sal da última ceia.
é nos confins das conchas
que escondo a idade
e as mortes difusas,
o movimento extremo da flecha
na destruição da carne.
os sons abrem-se em arquipélagos,
tropeçam no vocabulário,
horas e horas passadas
na indiscutível forma das gaivotas.
os lençóis de areia distraem
a solidão.
by Sara F. COSTA, in "A TRANSFIGURAÇÃO DA FOME", Editora Labirinto, 2018
(comment and English translated by Armando TABORDA, 2022)
Sometimes Sara's metaphors are surreal but clever enough not to get lost into abstraction. In fact, the author says that she is situated between "insomnia and Cesariny" (*). Well, from this balance are born frequent poems of great formal beauty and significance. For example:
SEA
the continuous gaze of the waves
lands on the thought.
we dedicate too much time
swinging between lives,
hatreds carved into the vertebra,
feet on earthquake
waiting for the salt of the last supper.
it's in the confines of the shells
that I hide age
and the diffuse deaths,
the extreme movement of the arrow
in the flesh destruction.
sounds open up in archipelagos,
stumble over vocabulary.
hours and hours spent
in the indisputable shape of seagulls.
sheets of sand entertain
the loneliness.
(*) Mário Cesariny (1923-2006), poet and painter, is considered the most important representative of the Portuguese Surrealism
///
"A Transfiguraçao da Fome" não é mais do que a transfiguração do eu, dos lugares e momentos que o identificam, e do seu relacionamento com o outro, e o mundo. Neste caso, um mundo amplo, ocidente e oriente, culturas diversas com uma comum tangente de sensibilidades.
Por vezes as metáforas da Sara são surreais, mas suficientemente inteligentes para não cairem na abstração. Aliás, a própria autora diz que se situa "entre a insónia e Casariny". Bem, desse balanço, nascem frequentes poemas de grande beleza e significância. Por exemplo:
MAR
o olhar contínuo das ondas
pousa no pensamento.
dedicamos demasiado tempo
a balouçar entre vidas,
ódios esculpidos na vértebra,
os pés em terramoto
esperando o sal da última ceia.
é nos confins das conchas
que escondo a idade
e as mortes difusas,
o movimento extremo da flecha
na destruição da carne.
os sons abrem-se em arquipélagos,
tropeçam no vocabulário,
horas e horas passadas
na indiscutível forma das gaivotas.
os lençóis de areia distraem
a solidão.
by Sara F. COSTA, in "A TRANSFIGURAÇÃO DA FOME", Editora Labirinto, 2018
(comment and English translated by Armando TABORDA, 2022)
buonacoppi, Lebojo, Erika Akire, Nouchetdu38 and 2 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Bonne soiree.
Armando Taborda club has replied to Malik Raoulda clubSign-in to write a comment.