The light surprised me in such a way that I went t…
Love cabin (my title)
COUNTDOWN
SLEEPING
Winter flowers
I don't know if God was ever needed for the Mankin…
A small garden between Benfica's blocks - XII
You want to sleep: get rid of the noise, and
Since electric trottinettes are operating, the GIR…
PORTABLE BARBECUE
Good morning everybody! Have a magic day!
When I walk around here I remember the "High Noon"…
MORNING
"Oui j'irai dimanche à Orly.
"PERSEGUIDOS"
It's said that in this restaurant at Cabriz/Sintra…
The Moors Castle seen from the Sintra Village
LOVING SMILE - 57
Step by step
There is too much wasteland in Lisbon yet
Trees are old and stones older yet
BEACHCOMBER
The white front will overcome the blue sky
Ana Cristina CESAR
A small garden between Benfica's blocks - XI
When I have fears that I have to cease
Merry-go-round
WORD NAVIGATION
A small garden between Benfica's blocks - X
"Lisboa e Tejo e Tudo"
APSINTHION
Of course, I paid my ticket to enter!!!
Cirque du Soleil, OVO (Lisbon, 10.01.2019)
The first camellia of 2019, in my garden
LONELINESS
Between rows
Fire at Restaurant Edmundo / Benfica, 08.01.2019,…
"OVER FLOW", 2018
The Tagus, the fog, the boat, the bridge, the elec…
Baking Paper Poem
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
258 visits
THE LAND


In his workshop
The memory of bolts and sheet metal,
Reflections from the meadow,
His daughter saying, yes, everything needs work,
Cleaning up and cleaning out ----
Nick had made windmills for orchards
To combat frost. No frost this morning though it was calm,
The land ripening down to mounds of aging clinkers
Above Mill Creek. I'd forgotten about clinkers.
We strolled there. You could hear steelhead thrashing
Up the slight rapids through a tangle of shrub elm
And box elder. Nick had looked old when he was young
Then he didn't change much. My uncle's farm was down
The road where storage units now reside, row upon row,
Seen from a distance they look like barracks.
He was John Bircher while Nick was anti-war.
Did you know my father well? We were in sports, I said.
There used to be workhorses here, I told her, this is where
They retired. I thought I saw smoke then I didn't.
My shoes were sopped with dew. She wore wellies.
And reminded me again she was interested in selling
The half-section with small out-buildings, the faded barn,
The dark-slung house that resembled what you see
In rural Georgia surrounded by pecan trees. Here there
Are apricots. It's so confusing, she said, searching for advice,
Frowning, resembling her mother briefly,
A falcon streakig overhead under the steady
Warming of morning, a quiver crossing her lips…
///
A TERRA
Em sua oficina
A memória de parafusos e chapas metálicas,
Reflexos da pradaria,
A filha diz, sim, há muito trabalho para fazer,
Limpeza por dentro e por fora ----
Nick construiu moinhos de vento contra a geada
Dos pomares. Contudo nesta manhã calma não há geada,
A ceara acima de Mill Creek entre montículos de velhos tijolos
Está pronta para a colheita. Não poderia esquecer-me dos tijolos.
Passeámos por lá. Podia ouvir-se o drapejar das trutas
A subir os pequenos rápidos por entre um emaranhado de arbustos
E cômoros de folhas. Quando jovem Nick parecia mais velho
E desde então não mudou muito. A quinta do meu tio era abaixo
Da estrada onde agora estão armazéns, fileira atrás de fileira,
Vistos à distância parecem um quartel.
Ele foi radical de direita e o Nick era pacifista.
Conheceste bem o meu pai? Vestíamos desportivamente.
Era normal haver cavalos de trabalho por perto, disse-lhe, foi aqui que
Se reformaram. Pensei ter visto fumo mas não vi.
Os meus sapatos estavam ensopados de orvalho. Ela usava galochas.
E relembrou-me que estava interessada em vender
A metade com pequenos edifícios dispersos, o celeiro em ruinas,
A casa escura cercada de nogueiras
Igual àquelas que se veem na Georgia rural. Aqui há
Damascos. É tão difícil, disse ela, à procura de conselho,
Carrancuda, igual à mãe por um instante,
Um falcão passou por cima das nossas cabeças sob o constante
Acalorar da manhã, um trejeito atravessou-lhe os lábios...
by Robert VANDERMOLEN, in CALIBANonline (USA), No. 34, 2019 January
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
The memory of bolts and sheet metal,
Reflections from the meadow,
His daughter saying, yes, everything needs work,
Cleaning up and cleaning out ----
Nick had made windmills for orchards
To combat frost. No frost this morning though it was calm,
The land ripening down to mounds of aging clinkers
Above Mill Creek. I'd forgotten about clinkers.
We strolled there. You could hear steelhead thrashing
Up the slight rapids through a tangle of shrub elm
And box elder. Nick had looked old when he was young
Then he didn't change much. My uncle's farm was down
The road where storage units now reside, row upon row,
Seen from a distance they look like barracks.
He was John Bircher while Nick was anti-war.
Did you know my father well? We were in sports, I said.
There used to be workhorses here, I told her, this is where
They retired. I thought I saw smoke then I didn't.
My shoes were sopped with dew. She wore wellies.
And reminded me again she was interested in selling
The half-section with small out-buildings, the faded barn,
The dark-slung house that resembled what you see
In rural Georgia surrounded by pecan trees. Here there
Are apricots. It's so confusing, she said, searching for advice,
Frowning, resembling her mother briefly,
A falcon streakig overhead under the steady
Warming of morning, a quiver crossing her lips…
///
A TERRA
Em sua oficina
A memória de parafusos e chapas metálicas,
Reflexos da pradaria,
A filha diz, sim, há muito trabalho para fazer,
Limpeza por dentro e por fora ----
Nick construiu moinhos de vento contra a geada
Dos pomares. Contudo nesta manhã calma não há geada,
A ceara acima de Mill Creek entre montículos de velhos tijolos
Está pronta para a colheita. Não poderia esquecer-me dos tijolos.
Passeámos por lá. Podia ouvir-se o drapejar das trutas
A subir os pequenos rápidos por entre um emaranhado de arbustos
E cômoros de folhas. Quando jovem Nick parecia mais velho
E desde então não mudou muito. A quinta do meu tio era abaixo
Da estrada onde agora estão armazéns, fileira atrás de fileira,
Vistos à distância parecem um quartel.
Ele foi radical de direita e o Nick era pacifista.
Conheceste bem o meu pai? Vestíamos desportivamente.
Era normal haver cavalos de trabalho por perto, disse-lhe, foi aqui que
Se reformaram. Pensei ter visto fumo mas não vi.
Os meus sapatos estavam ensopados de orvalho. Ela usava galochas.
E relembrou-me que estava interessada em vender
A metade com pequenos edifícios dispersos, o celeiro em ruinas,
A casa escura cercada de nogueiras
Igual àquelas que se veem na Georgia rural. Aqui há
Damascos. É tão difícil, disse ela, à procura de conselho,
Carrancuda, igual à mãe por um instante,
Um falcão passou por cima das nossas cabeças sob o constante
Acalorar da manhã, um trejeito atravessou-lhe os lábios...
by Robert VANDERMOLEN, in CALIBANonline (USA), No. 34, 2019 January
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Annemarie, Ulrich John, Majka, buonacoppi and 4 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Bon weekend!
Armando Taborda club has replied to Nouchetdu38 clubBonne week-end à toi aussi!
Concordo com as tuas palavras, Armando!
Armando Taborda club has replied to J.Garcia clubArmando Taborda club has replied to cammino clubSign-in to write a comment.