The stone mermaid will fall asleep on the Alvor Be…
Cante Alentejano "Alentejo Folk Song" - UNESCO Wor…
Good Appetite!
LOUSAL MINING VILLAGE, GRÂNDOLA
On the wall of "A Esteva Hotel" lobby, Castro Verd…
Grid window
The cactus long legs
Gaff
Exhibition Espíritos da Amazónia
Ceiling corner
Exhibition Espíritos da Amazónia
José de Deus Cellar
Conde de Guimarães Palace (18th century)
UNDER THE FIG TREE
Music can be heard with backs to the sound
The Knights of the Round Table
Solidarity Concert
In these endless Summer days we must take advantag…
...and Summer goes on!?
A swimming pool into the world
SKY BURIAL
Retardar o envelhecimento
Wind
Museu da Batata Doce
Algarve by night
Car Wash
Too late to drink a coffee
A FAMILY CEREMONY
Not always the dialogue is kept by iphone
Will the night be a good counselor?
Grilled fish
TOMI, a tribal dance after dinner
Swimming pool
Slave Market, 1691
LA DOLCE VITA
Not finished puzzle
THE DEAL
A Dom Rodrigo after the grilled fish
DINNER
A SMALL KINGDOM
Life temptations are poisons?
Rural carillon
The Portuguese Republic President
BEFORE & AFTER
Unlikely partnership - 4
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
302 visits
NIGHT RAIN


Rain tiptoeing
on the roof
of your van
then quickening,
the way you say
I enter a room:
deer-like, tentative
then definite.
I can't stand
outside my body,
see myself
a shadow animal
against the wall
but I take
your word for it, lie
still on your chest
and find you
too beautiful
to look staight at
so I look at you
the way rain
touches the roof
a thousand times
lightly
trace your shoulder
the way drops
move down
the windowpane
and when you
turn to me, the rain
falls through
the night's thin skin
and my skin is less
than paper
so by now
I must be drowned
must be an envelope
soaked in warm water
held to the light
so you can
see right through me,
how I break
and make the world
seem solid.
///
NOITE CHUVOSA
Chuva leve
no tejadilho
do teu furgão
e depois mais forte,
tal como eu entro no quarto
dizes tu;
tipo corça, hesitante
depois decidida.
Não posso ficar
fora do meu corpo,
ver-me a mim própria
na sombra dum animal
contra a parede
assim
repenso as tuas palavras, ainda
deitada no teu peito
achando-te
lindíssimo
de se olhar directamente
por isso o faço
o caminho da chuva
tamborila no tejadilho
mil vezes
docemente
desenha o teu ombro
da forma como as gotas
deslizam
na vidraça
e quando te voltas
para mim, a chuva
trespassa
a fina pele da noite
e a minha pele é menos
do que papel
portanto agora
ter-me-ia afogado
poderia ser um envelope
encharcado de água aquecida
pela luz
para que possas
ver claramente através de mim
como me rasgo
e faço o mundo
parecer sólido.
by Helen MORT, British poet (b. 1985), in "THE POETRY REVIEW", Volume 108:2, Summer 2018
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018)
(photo taken from Internet; edied by Armando TABORDA)
on the roof
of your van
then quickening,
the way you say
I enter a room:
deer-like, tentative
then definite.
I can't stand
outside my body,
see myself
a shadow animal
against the wall
but I take
your word for it, lie
still on your chest
and find you
too beautiful
to look staight at
so I look at you
the way rain
touches the roof
a thousand times
lightly
trace your shoulder
the way drops
move down
the windowpane
and when you
turn to me, the rain
falls through
the night's thin skin
and my skin is less
than paper
so by now
I must be drowned
must be an envelope
soaked in warm water
held to the light
so you can
see right through me,
how I break
and make the world
seem solid.
///
NOITE CHUVOSA
Chuva leve
no tejadilho
do teu furgão
e depois mais forte,
tal como eu entro no quarto
dizes tu;
tipo corça, hesitante
depois decidida.
Não posso ficar
fora do meu corpo,
ver-me a mim própria
na sombra dum animal
contra a parede
assim
repenso as tuas palavras, ainda
deitada no teu peito
achando-te
lindíssimo
de se olhar directamente
por isso o faço
o caminho da chuva
tamborila no tejadilho
mil vezes
docemente
desenha o teu ombro
da forma como as gotas
deslizam
na vidraça
e quando te voltas
para mim, a chuva
trespassa
a fina pele da noite
e a minha pele é menos
do que papel
portanto agora
ter-me-ia afogado
poderia ser um envelope
encharcado de água aquecida
pela luz
para que possas
ver claramente através de mim
como me rasgo
e faço o mundo
parecer sólido.
by Helen MORT, British poet (b. 1985), in "THE POETRY REVIEW", Volume 108:2, Summer 2018
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018)
(photo taken from Internet; edied by Armando TABORDA)
.t.a.o.n., , , buonacoppi and 4 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to Nouchetdu38 clubEst-ce que tu as lu le poème de Helen?
IL ne pleut toujours pas chez nous et il fait encore très chaud,mis a part l'est du pays.
Armando Taborda club has replied to Malik Raoulda clubMalik Raoulda club has replied to Armando Taborda clubBonne fin de semaine.
Armando Taborda club has replied to Malik Raoulda clubArmando Taborda club has replied to Ulrich John clubArmando Taborda club has replied to cammino clubArmando Taborda club has replied to Christel Ehretsmann clubSign-in to write a comment.