The Queen
Earth Planet
1977-2017 40 YEARS OF LITERARY ACTIVITY
Casa do Alentejo, Lisbon, courtyard
Memory also rusts
Renewed small lounge
TO THINK ABOUT GOD
We go there very often
In the city's confusion it's always possible to fi…
BALANCE
Last cruise of the day
Is anybody there?
SUITE FOR DREAM, ORCHESTRA AND VOICES
Frieze
The colour of today's temperature
From life to light
Crossroads
Our Lady of Fátima, at Bombarral
Why did you shoot me if I didn't make any good to…
Ex-libris
PARKER SOLAR PROBE
White blossom
Nobody plays since a long time now
The skeleton that supports life
Crossroads
AFTERWARDS
The creepers also come down
Dry Soul
Costa Nova
Bow Figure
"Não quero a Nau Catrineta, que a não sei governar…
Stupid like a cup (my title)
There are ceilings and ceilings
Wish you a good passage from one week to the next
Nice weather
...ora ponha aqui / ora ponha aqui / o seu pézinho…
Inside the wall is my private paradise
Wish you all a nice Easter Sunday
Follow the water
Time goes by (14)
Posted onto Facebook
I found this picture on the bottom drawer
Robert VANDERMOLEN, "The Michigan Poet"
See also...
cementerio, cimetière, cemetery, hřbitov, cintorín, Friedhof
cementerio, cimetière, cemetery, hřbitov, cintorín, Friedhof
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
743 visits
I EXPLAIN TO MY LONG-DEAD FATHER HOW POETRY IS LESS AUTHENTIC THAN DREAMING


at which point he comes to a halt on our brisk
walk home through back streets, turns to me
and quotes, word perfect as if it were his own,
the elegy I'd struggled with for years.
Never a poetry man, he was more a reader
of maintenance manuals, so hearing my words
in his voice renders them methodical, didactic.
I stand there, dispossessed. He seems embarassed
to have put me at a disadvantage and making
as if he's just remembered something, ducks
into a corner shop to emerge with a packet
of firelighters and an evening paper.
If the sort of silence only family can brew,
we proceed home, though in fact we're lost.
///
EXPLICO AO MEU PAI HÁ MUITO FALECIDO COMO A POESIA É MENOS AUTÊNTICA DO QUE O SONHO
quando ele aparece numa paragem da nossa caminhada
para casa pelas ruas traseiras, volta-se para mim
e cita, a palavra perfeita como se fosse sua,
a elegia que procuro há anos.
Nunca foi um homem de poesia, mas do tipo leitor
de manuais de manutenção, ouvir minhas palavras
na sua voz torna-as metódicas, didáticas.
Então, fico esvaziado. Ele parece embaraçado
por me pôr em desvantagem e procede
como se se tivesse lembrado de algo, patos
no canto de uma loja a emergirem com uma caixa
de acendalhas e um jornal vespertino.
Na espécie de silêncio que só a família suporta
seguimos para casa, mas de facto estamos perdidos.
by Mike BARLOW, at "The POETRY REVIEW", Volume 104:2, Summer 2014
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(1st edition, 2014; 2nd edition, 2017)
Translate into English
walk home through back streets, turns to me
and quotes, word perfect as if it were his own,
the elegy I'd struggled with for years.
Never a poetry man, he was more a reader
of maintenance manuals, so hearing my words
in his voice renders them methodical, didactic.
I stand there, dispossessed. He seems embarassed
to have put me at a disadvantage and making
as if he's just remembered something, ducks
into a corner shop to emerge with a packet
of firelighters and an evening paper.
If the sort of silence only family can brew,
we proceed home, though in fact we're lost.
///
EXPLICO AO MEU PAI HÁ MUITO FALECIDO COMO A POESIA É MENOS AUTÊNTICA DO QUE O SONHO
quando ele aparece numa paragem da nossa caminhada
para casa pelas ruas traseiras, volta-se para mim
e cita, a palavra perfeita como se fosse sua,
a elegia que procuro há anos.
Nunca foi um homem de poesia, mas do tipo leitor
de manuais de manutenção, ouvir minhas palavras
na sua voz torna-as metódicas, didáticas.
Então, fico esvaziado. Ele parece embaraçado
por me pôr em desvantagem e procede
como se se tivesse lembrado de algo, patos
no canto de uma loja a emergirem com uma caixa
de acendalhas e um jornal vespertino.
Na espécie de silêncio que só a família suporta
seguimos para casa, mas de facto estamos perdidos.
by Mike BARLOW, at "The POETRY REVIEW", Volume 104:2, Summer 2014
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(1st edition, 2014; 2nd edition, 2017)
Malik Raoulda, cammino, , Nouchetdu38 and 13 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.