Florado
Rezisto kaj soleco
Arboj kaj fajrodiablo (In der neuen Feuerwelt)
Nubo flustras al nubo pri vera rakonto
Geamikoj II
Geamikoj I
Troggs: Wildfang (Wild thing)
Cezar/Benedetti: Dancu! Dancu karulino!
Pieter Brueghel, la pli olda: Triumfo de l' morto
Simileco
La ĝardeno de la apuda domo
Rigardo al la kastelo, el nia loĝejo
Kortege
Unua neĝo
Rigardo kastelen
Unua neĝo en nia strato
Hura, neĝas!
Kontraŭhajla preĝo de malesperiĝinta aŭtoposedanto
Rigardo el nia loĝejo al la urbo
Lindenau-muzeo
Rokdanco de arboj
Vespera lumo
Proksime-malproksime
Ĝuindaĵoj!
Ege varmas!!!
Kontrasto
Zille-ekspoziciaĵo
Arbogiganto
Paŭzo de dancmuziko
Infanoj de l' strato
Skulptite sur arboŝelon
Hoha! Ĉu vi fotas min?
Amsciigo
Premu foje!
Nudulino ĝuanta la sunon
Ginkofolio
Ŝvejk en Karlsbad
Trarigardo
Papiliofantazio
Dancantaj lampoj
Humidaj folioj
Wagner sur soklo
Pallas Atene en muzeo
Nokta trafiko
Nokta trafiko II
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
1 519 visits
Herbejo en somero


fotis Cezar
Tra viaj haroj brilas la ĉielo,
sur via haŭt' la suno, lag' ĉe vi',
ĝi ondas inter brunaj brakoj viaj,
ĉe l' nudo del' piedoj trifoli'.
Jen kien vi rigardas iras vento.
La arbokronoj dancas kun susur'.
Odoras viamane laŭ rikolto,
kvazaŭ la tempo venu de l' matur'.
Mi vidas vin kaj tiel la someron.
Mi estas gast' en someridili',
volonte tiel iom volus resti.
Somero celas bonan, kiel vi.
Tradukis Cezar
Heinz Kahlau
Sommerlied
Durch deine Haare seh ich Himmel scheinen.
Auf deiner Haut liegt Sonne, und der See
hat zwischen deinen braunen Armen Wellen,
und rings um deinen nackten Fuß ist Klee.
Dort wo du hinschaust, geht ein Wind vorüber.
Die Bäume über dir sind von ihm voll.
In deinen Händen riecht die Luft nach Ernte,
als ob die Zeit der Reife kommen soll.
Ich seh dich an und seh durch dich den Sommer.
Ich bin der Gast in dieser Sommerruh.
Ich möchte so noch gerne etwas bleiben.
Der Sommer meint es gut mit mir. Wie du.
Translate into English
Tra viaj haroj brilas la ĉielo,
sur via haŭt' la suno, lag' ĉe vi',
ĝi ondas inter brunaj brakoj viaj,
ĉe l' nudo del' piedoj trifoli'.
Jen kien vi rigardas iras vento.
La arbokronoj dancas kun susur'.
Odoras viamane laŭ rikolto,
kvazaŭ la tempo venu de l' matur'.
Mi vidas vin kaj tiel la someron.
Mi estas gast' en someridili',
volonte tiel iom volus resti.
Somero celas bonan, kiel vi.
Tradukis Cezar
Heinz Kahlau
Sommerlied
Durch deine Haare seh ich Himmel scheinen.
Auf deiner Haut liegt Sonne, und der See
hat zwischen deinen braunen Armen Wellen,
und rings um deinen nackten Fuß ist Klee.
Dort wo du hinschaust, geht ein Wind vorüber.
Die Bäume über dir sind von ihm voll.
In deinen Händen riecht die Luft nach Ernte,
als ob die Zeit der Reife kommen soll.
Ich seh dich an und seh durch dich den Sommer.
Ich bin der Gast in dieser Sommerruh.
Ich möchte so noch gerne etwas bleiben.
Der Sommer meint es gut mit mir. Wie du.
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.