Daniela Brocca's photos
Murgia materana
|
|
|
|
Via Riscatto verso il Belvedere
|
|
|
|
Via Riscatto
|
|
|
|
Cattedrale
|
|
|
La Cattedrale di Matera (1230/1270) sorge su un terrapieno artificiale, nell’area della Civita, così da sovrastare la città, imponendosi come punto di riferimento per il borgo e per chi la ammira. Dedicata alla Madonna della Bruna e a Sant’Eustachio, Santi Patroni, è decorata da elementi architettonici che ne fanno uno degli esempi più interessanti dello stile romanico pugliese. Al di sopra del portale principale, in una nicchia, si fa notare la statua della Madonna della Bruna, mentre ai lati, oltre a quelle di San Pietro, a destra, e San Paolo, a sinistra, si può ammirare la statua di Sant’Eustachio. Elemento di gran rilievo è poi il rosone romanico che ripropone il tema della ruota della fortuna e singolare è anche il campanile a base quadrata. Spostandosi sul prospetto laterale l’attenzione cade sulle due porte riccamente decorate: una detta “porta di piazza”, anticipata da una scalinata, l’altra nota come “porta dei leoni”, per la presenza delle due statue poste ai lati che raffigurano, appunto, due leoni.
Entrando nella Cattedrale appare evidente il contrasto con lo stile esterno. Nulla è rimasto allo stato originario, eccetto pochi importanti affreschi ed i bei capitelli medioevali figurati delle 10 colonne, molto lavorati e l’uno differente dall’altro; il resto è stato completamente alterato nel corso dei secoli.
Per questo non ho foto dell'interno.Non lo sopporto.
-------------------------------------------------------
The Cathedral of Matera (1230/1270) stands on an artificial embankment, in the area of Civita, so as to overlook the city, imposing itself as a reference point for the village and for those who admire it. Dedicated to the Madonna della Bruna and Sant'Eustachio, Patron Saints, it is decorated with architectural elements that make it one of the most interesting examples of Apulian Romanesque style. Above the main portal, in a niche, you can see the statue of Our Lady of the Brown, while at the sides, in addition to those of St. Peter, on the right, and St. Paul, on the left, you can admire the statue of St. Eustace. The Romanesque rose window is also of great importance, with the theme of the wheel of fortune and the bell tower with its square base is also unusual. Moving to the side elevation, attention falls on the two richly decorated doors: one called the "door of the square", anticipated by a staircase, the other known as the "door of the lions", for the presence of two statues on the sides that represent, precisely, two lions.
Entering the Cathedral, the contrast with the external style is evident. Nothing has remained in its original state, except for a few important frescoes and the beautiful medieval capitals of the 10 columns, very worked and different from each other, the rest has been completely altered over the centuries
That's why I don't have any inside pictures. I can't stand it.
Yard with plants
|
|
|
|
Belltower of the Cathedral
|
|
|
La Cattedrale di Matera (1230/1270) sorge su un terrapieno artificiale, nell’area della Civita, così da sovrastare la città, imponendosi come punto di riferimento per il borgo e per chi la ammira. Dedicata alla Madonna della Bruna e a Sant’Eustachio, Santi Patroni, è decorata da elementi architettonici che ne fanno uno degli esempi più interessanti dello stile romanico pugliese. Al di sopra del portale principale, in una nicchia, si fa notare la statua della Madonna della Bruna, mentre ai lati, oltre a quelle di San Pietro, a destra, e San Paolo, a sinistra, si può ammirare la statua di Sant’Eustachio. Elemento di gran rilievo è poi il rosone romanico che ripropone il tema della ruota della fortuna e singolare è anche il campanile a base quadrata. Spostandosi sul prospetto laterale l’attenzione cade sulle due porte riccamente decorate: una detta “porta di piazza”, anticipata da una scalinata, l’altra nota come “porta dei leoni”, per la presenza delle due statue poste ai lati che raffigurano, appunto, due leoni.
Entrando nella Cattedrale appare evidente il contrasto con lo stile esterno. Nulla è rimasto allo stato originario, eccetto pochi importanti affreschi ed i bei capitelli medioevali figurati delle 10 colonne, molto lavorati e l’uno differente dall’altro; il resto è stato completamente alterato nel corso dei secoli.
Per questo non ho foto dell'interno.Non lo sopporto.
-------------------------------------------------------
The Cathedral of Matera (1230/1270) stands on an artificial embankment, in the area of Civita, so as to overlook the city, imposing itself as a reference point for the village and for those who admire it. Dedicated to the Madonna della Bruna and Sant'Eustachio, Patron Saints, it is decorated with architectural elements that make it one of the most interesting examples of Apulian Romanesque style. Above the main portal, in a niche, you can see the statue of Our Lady of the Brown, while at the sides, in addition to those of St. Peter, on the right, and St. Paul, on the left, you can admire the statue of St. Eustace. The Romanesque rose window is also of great importance, with the theme of the wheel of fortune and the bell tower with its square base is also unusual. Moving to the side elevation, attention falls on the two richly decorated doors: one called the "door of the square", anticipated by a staircase, the other known as the "door of the lions", for the presence of two statues on the sides that represent, precisely, two lions.
Entering the Cathedral, the contrast with the external style is evident. Nothing has remained in its original state, except for a few important frescoes and the beautiful medieval capitals of the 10 columns, very worked and different from each other, the rest has been completely altered over the centuries
That's why I don't have any inside pictures. I can't stand it.
Facade of the Cathedral
|
|
|
|
La Cattedrale di Matera (1230/1270) sorge su un terrapieno artificiale, nell’area della Civita, così da sovrastare la città, imponendosi come punto di riferimento per il borgo e per chi la ammira. Dedicata alla Madonna della Bruna e a Sant’Eustachio, Santi Patroni, è decorata da elementi architettonici che ne fanno uno degli esempi più interessanti dello stile romanico pugliese. Al di sopra del portale principale, in una nicchia, si fa notare la statua della Madonna della Bruna, mentre ai lati, oltre a quelle di San Pietro, a destra, e San Paolo, a sinistra, si può ammirare la statua di Sant’Eustachio. Elemento di gran rilievo è poi il rosone romanico che ripropone il tema della ruota della fortuna e singolare è anche il campanile a base quadrata. Spostandosi sul prospetto laterale l’attenzione cade sulle due porte riccamente decorate: una detta “porta di piazza”, anticipata da una scalinata, l’altra nota come “porta dei leoni”, per la presenza delle due statue poste ai lati che raffigurano, appunto, due leoni.
Entrando nella Cattedrale appare evidente il contrasto con lo stile esterno. Nulla è rimasto allo stato originario, eccetto pochi importanti affreschi ed i bei capitelli medioevali figurati delle 10 colonne, molto lavorati e l’uno differente dall’altro; il resto è stato completamente alterato nel corso dei secoli.
Per questo non ho foto dell'interno.Non lo sopporto.
-------------------------------------------------------
The Cathedral of Matera (1230/1270) stands on an artificial embankment, in the area of Civita, so as to overlook the city, imposing itself as a reference point for the village and for those who admire it. Dedicated to the Madonna della Bruna and Sant'Eustachio, Patron Saints, it is decorated with architectural elements that make it one of the most interesting examples of Apulian Romanesque style. Above the main portal, in a niche, you can see the statue of Our Lady of the Brown, while at the sides, in addition to those of St. Peter, on the right, and St. Paul, on the left, you can admire the statue of St. Eustace. The Romanesque rose window is also of great importance, with the theme of the wheel of fortune and the bell tower with its square base is also unusual. Moving to the side elevation, attention falls on the two richly decorated doors: one called the "door of the square", anticipated by a staircase, the other known as the "door of the lions", for the presence of two statues on the sides that represent, precisely, two lions.
Entering the Cathedral, the contrast with the external style is evident. Nothing has remained in its original state, except for a few important frescoes and the beautiful medieval capitals of the 10 columns, very worked and different from each other, the rest has been completely altered over the centuries
That's why I don't have any inside pictures. I can't stand it.
Complesso di Sant'Agostino
|
|
|
|
Il complesso monastico di Sant'Agostino si sviluppa sullo sperone roccioso situato all'estremità settentrionale dei Sassi; da questa posizione si pone come baluardo e limite dello sviluppo urbano del Sasso Barisano.
Il nucleo originario risale al X-XI secolo e si sviluppa al di sotto dell'attuale struttura; è composto da una serie di locali ipogei tra cui una cripta dedicata a San Guglielmo che collega questi ambienti con la chiesa moderna.
I lavori per la realizzazione del complesso monastico ebbero inizio nel 1591, su iniziativa dei monaci agostiniani, con la costruzione della chiesa che aveva dimensioni ridotte rispetto all'attuale; intorno alla seconda metà del XVII secolo, il complesso fu terminato: presentava una struttura di tipo conventuale, ad impianto quadrangolare con un chiostro centrale. Restaurato dopo il rovinoso terremoto del 1734, dal XIX secolo in poi, in seguito alle leggi eversive napoleoniche e al processo di Unità Nazionale, ha subito sorti alterne assumendo funzioni diverse da quelle religiose, fino all'attuale come sede degli uffici del Ministero per i Beni e le Attività Culturali.
------------------------------------
The monastic complex of Sant'Agostino develops on the rocky spur situated at the northern end of the Sassi; from this position it stands as a bulwark and limit of the urban development of the Sasso Barisano.
The original nucleus dates back to the X-XI century and is developed under the current structure; it is composed of a series of underground rooms including a crypt dedicated to St. William that connects these rooms with the modern church.
The works for the realization of the monastic complex began in 1591, on the initiative of the Augustinian monks, with the construction of the church that had reduced dimensions in comparison to the actual one; around the second half of the XVII century, the complex was finished: it introduced a structure of conventual type, to quadrangular plant with a central cloister. Restored after the disastrous earthquake of 1734, from the nineteenth century onwards, following the subversive laws of Napoleon and the process of National Unity, it has undergone changes taking on different functions from the religious ones, up to the present as the headquarters of the offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities.
Translated with www.deepl.com/Translator
Salita Castelvecchio-Verso la Cattedrale
|
|
|
|
Palazzo e Arco del Sedile
|
|
|
Il Palazzo del Sedile costituisce l'edificio più importante della piazza: è stato realizzato nel 1540 per adempiere alla funzione di sede delle adunanze municipali dell'università cittadina.
L'attuale struttura si deve ai lavori di restauro effettuati nel 1779. Il palazzo è costituito da un grande arco d'ingresso; in alto, ai lati, spiccano due torrini in stile rococò su cui sono collocati, sul primo, una meridiana e sul secondo, un orologio; al centro, sopra l'arco, vi sono le statue di due dei patroni della città di Matera: Sant'Eustachio a sinistra e la Madonna della Bruna a destra.
Fino al 1944 l'edificio ha ospitato gli uffici dell'amministrazione comunale, attualmente costituisce la sede principale del conservatorio. I sotterranei, anch'essi molo interessanti, sono stati utilizzati per la realizzazione di un auditorium destinato a ospitare concerti e manifestazioni di carattere culturale.
----------------------------------------------------
The Palazzo del Sedile is the most important building in the square: it was built in 1540 to serve as the seat of the municipal meetings of the city university.
The current structure is due to the restoration work carried out in 1779. The palace consists of a large entrance arch; above, on the sides, stand two towers in Rococo style on which are placed, on the first, a sundial and the second, a clock, in the center, above the arch, there are statues of two of the patrons of the city of Matera: Sant'Eustachio on the left and the Madonna della Bruna on the right.
Until 1944 the building housed the offices of the municipal administration, and is now the main seat of the conservatory. The basements, which are also interesting piers, were used for the construction of an auditorium to host concerts and cultural events.
Translated with www.deepl.com/Translator
Al Calderaio- Nicola Morelli 1982
|
|
|
|
Era prezioso il mestiere del calderaio (lu cuallaral'): realizzava oggetti indispensabili alla vita quotidiana: la callar', una pentola di varie dimensioni in rame stagnato che serviva per lessare la pasta; la sartasc'n' che serviva per friggere, ecc.
Era cura del calderaio ricoprire internamente i recipienti di rame con uno strato di stagno per evitare che si ossidassero, rendendo tossiche le pietanze (l'operazione si ripeteva ogni qual volta lo stagno si consumava).
Tutti questi oggetti facevano parte del corredo domestico e si appendevano ai chiodi di un telaio rettangolare di tavola appeso alla parete.
Oggi, i vecchi recipienti sono ricercati come pezzi di antiquariato in una società che ripropone un ritorno all'antico e al rustico.
I l'cuallaral' non ci sono più. Matera li ricorda con una bellissima statua di bronzo, opera dello scultore locale Nicola Morelli.
--------------------------------------------
The job of the calderaio (lu cuallaral') was precious: he made objects indispensable to daily life: the callar', a pot of various sizes in tinned copper that was used to boil the pasta; the sartasc'n' that was used for frying, etc..
It was the responsibility of the boilermaker to cover the inside of the copper containers with a layer of tin to prevent them from oxidizing, making the food toxic (the operation was repeated every time the tin was consumed).
All these objects were part of the domestic equipment and hung on the nails of a rectangular table frame hanging on the wall.
Today, the old containers are sought after as antiques in a society that offers a return to the old and rustic.
The l'cuallaral' are no longer there. Matera remembers them with a beautiful bronze statue by the local sculptor Nicola Morelli.
Translated with www.deepl.com/Translator
Piastrelle sotto i Tre Archi
|
|
|
|
Alla parete dello spazio sotto i Tre Archi del Belvedere ci sono queste mattonelle che parlano di cibo, di ricette. Divertenti.
-----------------------------
On the wall of the space under the Three Arches of the Belvedere there are these tiles that talk about food, recipes. Funny.
Dettaglio del Sasso barisano
|
|
|
|
Tipici saliscendi , cortili, tetti e angoli, chiese dei Sassi .
----------------------------------------------------
Typical ups and downs, courtyards, roofs and corners, churches of the Sassi.
Sasso Barisano- panorama
|
|
|
|
Matera la Città dei Sassi Patrimonio Mondiale UNESCO
Matera è una città tra le più antiche del mondo il cui territorio custodisce testimonianze di insediamenti umani a partire dal paleolitico e senza interruzioni fino ai nostri giorni. Rappresenta una pagina straordinaria scritta dall’uomo attraverso i millenni di questa lunghissima storia.
Matera è la città dei Sassi, il nucleo urbano originario, sviluppatosi a partire dalle grotte naturali scavate nella roccia e successivamente modellate in strutture sempre più complesse all’interno di due grandi anfiteatri naturali che sono il Sasso Caveoso e il Sasso Barisano.
Nel 1993 l’UNESCO dichiara i Sassi di Matera Patrimonio Mondiale dell’Umanità
In occasione di questa iscrizione, per la prima volta l’UNESCO utilizza nei criteri e nelle motivazioni il concetto di Paesaggio Culturale, che in seguito verrà utilizzato per motivare l’iscrizione di altri siti nel mondo.
L’architettura irripetibile dei Sassi di Matera racconta la capacità dell’uomo di adattarsi perfettamente all’ambiente e al contesto naturale, utilizzando con maestria semplici caratteristiche come la temperatura costante degli ambienti scavati, la calcarenite stessa del banco roccioso per la costruzione delle abitazioni fuori terra e l’utilizzo dei pendii per il controllo delle acque e dei fenomeni meteorici.
La struttura architettonica è costituita da due sistemi, quello immediamente visibile realizzato con le stratificazioni successive di abitazioni, corti, ballotoi, palazzi, chiese, strade orti e giardini, e quello interno e invisibile a prima vista costituito da cisterne, neviere, grotte cunicoli e sistemi di controllo delle acque, sistemi essenziali per la vita e la ricchezza della comunità.
I primi insediamenti umani nel territorio di Matera risalgono al paleolitico e si svilupparono utilizzando le grotte naturali che in gran numero definiscono il paesaggio rupestre di Matera. Nel corso del tempo alle grotte naturali si sono aggiunte quelle scavate dall’uomo che ha trovato nella friabile roccia tufacea una eccezzionale possibilità di insediamento al riparo dagli agenti naturali. I complessi rupestri hanno costituito la prima forma del nucleo urbano con ambienti ancora oggi presenti inglobati dentro edifici e fabbricati costruiti fuori terra dal medioevo in poi.
Dopo aver attraversato le fasi della preistoria: il paleolitico, il neolitico e le diverse età dei metalli la storia di Matera verrà fortemente caratterizzata dall’avvento del Cristianesimo. L’impronta cristiana diviene culturalmente dominante in breve tempo. Durante tutto il medioevo il paesaggio rupestre fu sistematicamente trasformato con la costruzione di imponenti luoghi di culto.
--------------------------------------------
Matera the City of Stones UNESCO World Heritage Site
Matera is one of the oldest cities in the world whose territory preserves evidence of human settlements from the Palaeolithic and without interruption to the present day. It represents an extraordinary page written by man through the millennia of this long history.
Matera is the city of the Sassi, the original urban core, developed from the natural caves dug into the rock and then shaped into increasingly complex structures within two large natural amphitheatres that are the Sasso Caveoso and Sasso Barisano.
In 1993 UNESCO declared the Sassi of Matera a World Heritage Site.
On the occasion of this registration, for the first time UNESCO uses the concept of Cultural Landscape in its criteria and motivations, which will later be used to motivate the registration of other sites in the world.
The unique architecture of the Sassi of Matera tells the story of man's ability to adapt perfectly to the environment and the natural environment, using with skill simple features such as the constant temperature of the environments dug, the limestone of the rock bank itself for the construction of above ground houses and the use of slopes for the control of water and weather phenomena.
The architectural structure consists of two systems, the one immediately visible realized with the successive layers of dwellings, courtyards, ballrooms, buildings, churches, streets, gardens and vegetable gardens, and the internal and invisible at first glance consists of tanks, neviere, caves, tunnels and water control systems, essential systems for the life and wealth of the community.
The first human settlements in the territory of Matera date back to the Palaeolithic and developed using the natural caves that in large numbers define the rocky landscape of Matera. Over time, in addition to the natural caves have been dug by man who has found in the crumbly tuffaceous rock an exceptional possibility of settlement sheltered from natural agents. The rocky complexes were the first form of the urban core with environments still present today incorporated into buildings and buildings built above ground from the Middle Ages onwards.
After passing through the phases of prehistory: the Palaeolithic, the Neolithic and the different ages of metals, the history of Matera will be strongly characterized by the advent of Christianity. The Christian imprint became culturally dominant in a short time. Throughout the Middle Ages the rocky landscape was systematically transformed by the construction of imposing places of worship.
Translated with www.deepl.com/Translator
Piazza Vittorio Veneto
|
|
|
Al centro della piazza che è quella del Belvedere, ci sono quattro grandi aperture che mostrano gli ipogei dove è presente anche la grande cisterna del Palombaro Lungo, che purtroppo non abbiamo visitato.
---------------------------
In the middle of the square, which is the Belvedere square, there are four large openings that show the hypogea where there is also the large cistern of the Palombaro Lungo, which unfortunately we have not visited.
San Domenico Church
|
|
|
La chiesa di San Domenico è un edificio di culto in stile romanico parte di un monastero del XIII secolo situato nella centralissima Piazza Vittorio Veneto della città di Matera.
Fu costruita insieme al convento a partire dal 1230 in stile romanico pugliese. Molto bello il rosone con intorno quattro figure a rilievo raffiguranti un telamone, due figurine ai lati, ed in alto l'Arcangelo Michele. Al centro del rosone un cane con la fiaccola in bocca, simbolo dei domenicani. L'interno, a tre navate con altari laterali e con una cupola emisferica a cassettoni, è stato rimodernato nel 1774; fra le opere conservate all'interno c'è la Crocifissione con san Domenico, realizzata dal Pietrafesa nel 1653.
------------------------------------------------------------
The church of San Domenico is a Romanesque building of worship, part of a 13th century monastery located in the central Piazza Vittorio Veneto in the city of Matera.
It was built together with the convent from 1230 in Apulian Romanesque style. Very beautiful is the rose window with around four figures in relief representing a telamon, two figurines on the sides, and above the Archangel Michael. In the centre of the rose window there is a dog with a torch in its mouth, symbol of the Dominicans. The interior, with three naves with side altars and a hemispherical coffered dome, was renovated in 1774, among the works preserved inside there is the Crucifixion with St. Dominic, made by Pietrafesa in 1653.
Translated with www.deepl.com/Translator
Belvedere Tre Archi
|
|
|
Dagli archi in Piazza Vittorio Veneto si esce sul Belvedere da cui si vede tutta la città antica.
-----------------------
From the arches in Piazza Vittorio Veneto you exit on the Belvedere from where you can see the entire ancient city.
Rickshaws tricycles
|
|
|
|
Li chiamo tuk-tuk ma probabilmente hanno un altro nome. Li ho trovati molto carini.Forse risciò è meglio.
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter