[EN]
Dear members and friends of ipernity!
1) Four months ago we initiated a discussion about how we would like to describe ipernity to outsiders. The corresponding newsflash (www.ipernity.com/blog/team/4683682) is one of the most read ima news. In the meantime an updated version of "About ipernity" has been created from the draft of November 2017, taking into account your suggestions.
2) With the help of our new IT service provider, we have put this version online today. You can find it here: www.ipernity.com/about/us. (Alternatively, you can also click on the appropriate link in the footer.)
3) While downloading the update to Amazon Web Service, ipernity has temporarily been working at a slower speed. Such limitations are normal in the context of software maintenance and will occur now and then in the future. We ask for your understanding.
Your ima team
[FR]
Chers membres et amis d'ipernity !
1) Il y a quatre mois, nous avons entamé une discussion sur la façon dont nous aimerions présenter ipernity aux visiteurs extérieurs. Le newsflash correspondant (www.ipernity.com/blog/team/4683682) est l'une des nouvelles les plus lues de l'ima. En attendant, une version mise à jour de "A propos d'ipernity" a été créée à partir du projet de novembre 2017, en tenant compte de vos suggestions.
2) Avec l'aide de notre nouveau fournisseur de service informatique, nous avons mis cette version en ligne aujourd'hui. Vous pouvez la trouver ici: www.ipernity.com/about/us. (Vous pouvez également cliquer sur le lien correspondant dans le pied de page).
3) Pendant le téléchargement de la mise à jour vers Amazon Web Service, ipernity fonctionne temporairement à un rythme plus lent. De telles limitations sont normales dans le contexte de la maintenance logicielle et se produiront de nouveau à l'avenir. Nous vous remercions pour votre compréhension.
Votre équipe ima
[DE]
Liebe Mitglieder und Freunde von ipernity!
1) Vor vier Monaten hatten wir eine Diskussion darüber angeregt, wie wir ipernity zukünftig für Außenstehende beschreiben möchten. Der entsprechende Newsflash (www.ipernity.com/blog/team/4683682) gehört zu den meistgelesenen ima-Nachrichten. Aus dem Entwurf vom November 2017 ist inzwischen - unter Berücksichtigung eurer Vorschläge - eine aktualisierte Fassung von "Über ipernity" enstanden.
2) Mit Hilfe unseres neuen IT-Dienstleisters haben wir diese Fassung heute online gestellt. Ihr findet sie hier: www.ipernity.com/about/us. (Alternativ könnt ihr auch den entsprechenden Link in der Fußzeile anklicken.)
3) Während der Übertragung des Updates zum Amazon Web Service hat ipernity vorübergehend mit verringerter Geschwindigkeit gearbeitet. Solche Einschränkungen sind im Zusammenhang mit Software-Wartungsarbeiten normal und werden in nächster Zeit des öfteren vorkommen. Wir bitten um euer Verständnis.
Euer ima-Team
2018-03-23 Newsflash
-
[EN]
Today there are neither good nor bad news - and that is pretty good. It means that operatio…
-
23 Mar 2018
2018-02-23 ima Birthday News
-
[EN]
Dear members and friends of ipernity!
1) Exactly one year ago, on 23rd of February, 2017,…
-
23 Feb 2018
See all articles...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone (public). -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
4 126 visits
, Petar Bojić, Aschi "Freestone", Leon_Vienna and 20 other people have particularly liked this article
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the feed of comments related to this post
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Eric Desjours club has replied to Bergfex clublimone club has replied to Bergfex clubraingirl club has replied to limone clubYour work continues for the benefit of us all.
Most appreciated,
Pegy
Bergfex club has replied to Stormlizard clubStormlizard club has replied to Bergfex clubWe are not yielded to the temptation to formulate a Utopia, as is often done in corporate guidelines, but have tried to depict the reality in the best possible way. And it is now time that 98% of the contents of the IPER nity-database from photos and the communication there is. All other options but have found a mention in the second set, the technical details then. If something important has been left out, we would like together with the correct transmission errors.
Not the answer I want to hear.
Bergfex club has replied to Stormlizard clubStormlizard club has replied to Bergfex clubTeam club has replied to Stormlizard clubBernhard (ima)
Eike Biel has replied to Stormlizard clubStormlizard club has replied to Team clubJohn.
Stormlizard club has replied to Eike Biel(In the core, I believe the direction. This is what the reader begins his. If I make an offer, then I should fully apply the cap, otherwise I offer)
Which I do not understand Eike Biel.
John.
Eike Biel has replied to Stormlizard clubI try to say in my bad english:
IMA has to show its whole offer with Ipernity. The user may choose, what he needs from reading. If I cut, someone may miss his searched funktion and move...
-- ipernity offers... "Provides" might be better. Just a suggestion.
-- sharing of photos, videos, audio files and blog entries with family and friends as well as the global publishing... Missing commas: "sharing of photos, videos, audio files, and blog entries with family and friends, as well as the global publishing..."
-- Within it‘s groups ipernity... Faulty grammar and missing comma: "Within its groups, ipernity..."
-- pic-in-pic function... Jargon: "picture-in-picture..."
-- post upload editing... Missing hyphen: "post-upload editing..."
-- platform internal mail service and more... "Platform" may be superfluous. Insert a comma after mail service: "mail service, and more."
-- As ipernity‘s web service... Try "Since ipernity‘s web service..."
-- And most of all it is independent... Drop the initial And and add a comma after most of all: "Most of all, it is independent..."
-- It is only obliged to the interest of the community and its requirements. Awkward. Try, "Its only obligation is to promote the interest and requirements of the community."
-- User‘s privacy and content are protected. Material which is released for publication may appear in search engines, but nowhere else. Your private data and content will neither be analysed nor used by anyone for commercial or other marketing purposes. Try reordering the sentences, and drop the informal your: "User‘s privacy, private data, and content, are protected and will neither be analyzed [spelling] nor used by anyone for commercial or other marketing purposes. Material that is released for publication may appear in search engines, but nowhere else." In the last sentence, "Material released for publication..." might work better.
Please note that the above is based on an understanding of US English, and the styling follows the directives of The Chicago Manual of Style (17th edition).
Thanks for your attention.
Valfal has replied to ֎ — Nicolas Mertens clubBergfex club has replied to ֎ — Nicolas Mertens clubJaap van 't Veen club has replied to Bergfex clubAmelia club has replied to ֎ — Nicolas Mertens clubNo apostrophe should be used here, and Ipernity should have a capital letter..
ୱ Kiezkickerde ( ͡°… club has replied to Bergfex clubIch dachte bisher, dass es bei der Beauftragung der Service - Agentur nur darum geht, technische Dinge zu realisieren, nicht aber inhaltliche? Sprich: Meinetwegen das programmieren neuer Templates, aber das ihr für das Ändern von textlichen Inhalten auch ziemlich gut bezahlte IT - Techniker beauftragen müsst macht mir jetzt gerade Angst für die Zukunft.
Inhaltlich gefällt mir die deutsche Version, außer www.ipernity.com/blog/team/4696090/comment/53604928#comment53604928 fiel mir da nichts auf, was ich modifizieren wollen würde. Später könnte man vielleicht mal einzelne Dinge verlinken, beispielsweise könnte der ima - Account mal ein schönes PictureInPicture uploaden, was man dann als Beispiel anbieten könnte, damit sich die Leute da überhaupt was drunter vorstellen können. Einfach, weil das ein wirkliches Alleinstellungsmerkmal von ipernity zu sein scheint (im Gegensatz zu so Dingen wie interne mails oder ähnliches, die es auf jeder communityseite gleichermaßen gibt).
Team club has replied to Jaap van 't Veen clubMeanwhile I've checked all proposals of Nicolas Mertens. Most of them concern the punctuation or the order of words. Only a single proposal concerns the different spelling between AE and BE: "analyzing/analysing". Nevertheless a decision has to be made.
With respect to the club memberships we register 222 members from the UK, but 276 members from North America (USA+Canada), who are used to the same spelling. Furthermore we have to consider the other countries with English as main language, whereof Australia accounts for 28 club members, and uses the North American spelling, too.
In summary the North American Spelling is more common within our membership (more than 300 club members). Therefore my recommendation might be: For practical reasons let's use American English, without any personal or national preferences.
Bernhard (ima)
tiabunna club has replied to Team clubTeam club has replied to tiabunna club". . . .In regards to spelling, Australia uses a mix of American and British spelt words. As a general rule, words less than five letters tend to be spelt in the British style while those over five letters are more likely to be American. . . . . American spelling for words like "organization" is more common than British "organisation" . . . ."
But I've no problem adapt your advice. It will shift the ratio between BE and AE from 222:314 to 250:276.
Bernhard (ima)
btw.: As a German I've learned British English at school. But that's not important any longer. Without any problem, I may use that kind of spelling which is desired by most of you.
tiabunna club has replied to Team clubPat Del club has replied to Jaap van 't Veen clubTeam club has replied to Pat Del clubPeut-être le prendre simplement comme une tentative de trouver une ligne linguistique commune en ce qui concerne la version anglaise que nous, chez ipernity, voulons utiliser pour les traductions officielles.
Bernhard (ima)
(German answer translated by www.deepl.com/translator)
Xata club has replied to Team clubSo ifI had to choose between AE and BE I would choose BE because it is the mother tongue, AE came after...
And yes, we are unique !
Your ima team
Is it possible that this is happening ?????
While most of us are photographers dealing only with pics here, still I believe Ipernity can serve many other people (basically any amateur group needing to share docs!), and... will never if we don't make it known...
To get back to images : within the specific Ip capabilities, handling DNG files is to my knowledge something only Ipernity offers with a function that automatically creates a jpeg equivalent when showing the pic on your webpage.
Only very few and costly image sites handle DNGs, and none does the jpeg translation (i. e. : only us can show DNGs on your page).
IMHO, for serious photographers this feature is a very strong one (indeed a must for most of them), and this *should* appear in our feature description, even if you despise my previous comment above on the 'other docs' ;-)
HTH,
Hervé
Team club has replied to Hervé S. clubwenn man die Erwartung an den Text hat, dass er eine möglichst präzise und vollständige Bescheibung von ipernity sein soll, fehlt sogar noch viel mehr! Da bin ich ganz auf deiner Linie! Aber das soll er ja gar nicht. Als Advertisinginstrument soll er nur das Interesse wecken, sich näher mit ipernity zu beschäftigen. Was ein ganz anderer Ansatz ist!
Lass mich das vielleicht an einem Beispiel aufzeigen: Stell Dir vor, Du würdest Dich für eine DSLR interessieren und über die NIKON D7200 informieren wollen. Direkt bei Nikon:
www.europe-nikon.com/en_GB/product/digital-cameras/slr/consumer/d7200
Dort findest Du:
"Step up to excellence with the sophisticated D7200. This nimble DX-format D-SLR delivers sumptuous stills, excels at video, and is fully connected. It’s fast, versatile, and ready to match your every ambition.
The D7200 is all about perfection. Class leading autofocus inherited from Nikon’s legendary professional cameras ensures precise subject acquisition down to -3 EV. A dedicated menu for movie settings and advanced options for audio control give moviemakers more flexibility. Functions for light trail photography and smooth time-lapse movies extend creative options, and NIKKOR lenses ensure rich detail. Built-in Wi-Fi and NFC support make it easy to upload impressive stills."
Das ist auf der Ebene alles. Viele Fragen bleiben offen. Sollen sie auch. Weil es nämlich erst mal darum geht, Dein schon vorhandenes Unteresse weiter zu befeuern. Du sollst Dich tiefer in die in die Webseite hineinklicken, dort länger verweilen. Damit Dein Unterbewusstsein Zeit hat, die positiven Assoziationen herzustellen, um letztendlich das Produkt zu kaufen. Zu viele Details wären an der Stelle kontraproduktiv, weil sie zu sehr die rationale Gehirnhälfte aktivieren, zu Lasten der emotionalen.
Beim Advertising ist es nicht schlimm, wenn Fakten erst mal unvollständig sind, Fragen unbeantwortet bleiben oder gar neue aufgeworfen werden. Es ist sogar gut, wenn die Neugier noch nicht ganz gestillt wird. Die vollständigen Fakten kann man ja später im "Datenblatt" nachlesen. Dann sollte die eigentliche Kaufentscheidung im Unterbewusstsein aber schon längst getroffen worden sein.
Bei Nikon wird man bespielsweise im Data-Sheet lesen, dass die Kamera kein DNG unterstützt, sondern nur NEF und JPEG. Wenn man sie dennoch kauft, war das Advertising gut.
Bernhard (ima)
We are here to help, on a daily basis as well as in the long-term. Help to organize your thousands of pictures and all your memories, to build over time a unique and secure space for your digital heritage.
You can share this heritage, around common points, events and much more. Your space becomes a privileged place to communicate and stay in contact with people you care about, especially your family.
Of course you can choose to make your content public. We offer a nice exhibition space to the world, but also means to protect your work.
We have worked hard and given all our passion and knowledge to bring you a high quality service, as complete as possible while making it simple to use. It is made to accompany you for a very long time.
Welcome to ipernity!
Bergfex club has replied to Richard And Jo Demee… clubYou obviously revised the old version from Ipernity S.A. and not the new one. You have to clear your browser cache. (See above)
Guten Morgen Stefan!
Natürlich hast Du Recht. Irgendwann muss das genau so möglich sein. Aber da sind wir noch gar nicht! Was hier am vergangenen Freitag geschehen ist, war nur ein erster kleiner Test für die Techniker, ob sie wirklich alle erforderlichen Zugangsdaten zur Software und zum Amazon Web Service erhalten hatten. Und zwar unter Realbedingungen, nicht nur für die Kopie auf dem Entwicklungsserver. Dafür brauchten sie ein unkritisches Vehikel, das für uns als User beim "normalen Betriebsablauf" ohne Bedeutung ist.
Andererseits wollten wir diesen unumgänglichen Test wenigstens mit etwas Sinnvollem verknüpfen und haben deshalb den "About" Text aus der Schublade geholt, wo er - intern längst abgestimmt - seit Wochen schlummerte. (Den von Dir angesprochenen Link auf ima gab es darin auch schon. Aber wir haben ihn erst mal deaktiviert, um wirklich auf der Ebene eines puren Inbetriebnahmetests zu bleiben.)
Aus Sicht der ima können wir mit dem Testergebnis zufrieden sein.
Denn es zeigt, dass
1) CR bei der Übergabe der Zugangsdaten an Qwellcode augenscheinlich kooperativ war.
2) Qwellcode offensichtlich in der Lage ist, mit der Sofware und ihrer (französischsprachigen) Dokumentation umzugehen.
3) der Zugang zu AWS hergestellt ist.
4) die Übertragung von Änderungen vom Entwicklungsserver auf das Produktionssystem bei AWS technisch funktioniert.
Damit sind wir beim technische Workflow erstmalig wirklich unabhängig. Ein kleiner Schritt zwar, aber ein essentieller. Und nun können wir uns um das Inhaltliche kümmern.
Bernhard (ima)
Rrrolf club has replied to Team clubୱ Kiezkickerde ( ͡°… club has replied to Rrrolf clubDeutsch
Englisch
Französisch
Spanisch
Italienisch
Niederländisch
Polnisch
sollte man mal den DeepL Übersetzer www.deepl.com/translator ausprobieren.
Damit kommen sinnvollere Ergebnisse zustande als bei Google.
Bergfex club has replied to Kalli clubDanke Dir! Für persönliche Zwecke hab ich gleich ein Bookmark gesetzt, um Erfahrungen damit zu sammeln. Um ipernity umzustellen, bedarf es außer der Erfahrung natürlich auch eines ausreichenden Budgets. Denn der Code ist ziemlich umfangreich und keineswegs so modular, wie man es sich wünschen würde.
Thank you so much! For personal purposes I have set a bookmark to gain experience with it. In order to change over to ipernity, you need a sufficient budget in addition to experience. Because the code is quite extensive and by no means as modular as one would wish.
Jaap van 't Veen club has replied to Kalli clubKalli club has replied to Jaap van 't Veen clubRussisch und Chinesisch z.B. ist nicht möglich, aber dafür nimmt man dann eben wieder Google. ☺
Bergfex club has replied to Kalli club(Privat gefällt mir Dein Vorschalg sehr gut!)
bonsai59 club has replied to Bergfex clubBut this translator seems really good to me. At least in English. I've just tried some lyrics there. For the current "work" I implemented the Google Translator for Fierfox. It's kind of working out. I have set this DeepL as a bookmark. (Mit eben diesem übersetzt.)
ୱ Kiezkickerde ( ͡°… club has replied to Bergfex clubWas das kostet? Kommt auf das Stundenhonorar eurer Coder an. Die Nutzung selbst ist gratis, sie bitten lediglich darum, pro Aufruf nicht mehr als 30 KB zu übersetzen.
Hatte gestern mal die französische "über uns" - Version ins deutsche übersetzen lassen - twitter.com/Kiezkickerde/status/973291601048096769 - sieht wirklich deutlich besser übersetzt als die Version von googletranslate aus: twitter.com/Kiezkickerde/status/973292106134573056
Bergfex club has replied to ୱ Kiezkickerde ( ͡°… clubIch muss neidlos sagen: da wär ich nicht drauf gekommen.
Und das Ergebnis ist überzeugend!
Kalli club has replied to Bergfex clubVielleicht können die Qwellcode-Leute da weiter helfen?
Oder die von deepl.com oder linguee.de?
Xata club has replied to Kalli clubObrigada Kalli
Bergfex club has replied to Xata clubja, Portugiesisch kann dieser Übersetzer leider noch nicht. Aber die Qualität bei den anderen Sprachen ist faszinierend gut. Irgendwann tauschen wir den Google-Translator vielleicht gegen den hier aus.
Xata club has replied to Bergfex clubBergfex club has replied to Xata clubXata club has replied to Bergfex clubGerade eben war IP nicht erreichbar von 15:00 bis 15:40.
Wir Miteigentümer haben ja nun über Jahre hinweg ein großes Maß an Geduld bewiesen.
Ihr habt uns oben mitgeteilt, dass nun mit Verlangsamungen zu rechnen ist.
Auch das verstehen wir und haben das akzeptiert.
Nun allerdings war IP kommentarlos von15:00 bis 15:40 überhaupt nicht erreichbar. (Auf verschiedenen Arten und Browsern)
Ich dachte diese Situation sei nun aufgrund der Ehrlichkeit der vorausschauenden Informationen endgültig vor bei.
In dieser Art und Weise brauchen wir uns nicht über Werbung und Gewinnung von neuen Mitgliedern beschäftigen.
Ich bin stinkesauer (was so manchem kaum was bedeuten wird) aber ich bitte IMA dafür zu sorgen, dass solche Situationen künftig nicht mehr vorkommen...
Grüße, Udo
Bergfex club has replied to ©UdoSm clubich höre Deinen Wunsch!
Aber wir leben hier leider nicht auf einer Insel der Seligen, sondern müssen den Programmcode so nehmen, wie wir ihn bekommen haben. Das heißt auf gut Deutsch: ipernity ist bei weitem nicht so modular und so sauber programmiert worden, wie man es hätte erwarten dürfte. Deshalb werden wir auch in Zukunft vor Überraschungen nicht sicher sein.
Was war heute passiert? Ich habe gegen 05:30 Uhr begonnen, die übers Wochenende angesammelten Kommentare auszuwerten und - soweit erforderlich - zu beantworten. Danach habe ich die empfohlenen Textkorrekturen in meine Word-Datei eingepflegt und die revidierten Texte kurz nach zehn an Qwellcode geschickt. Denn das verfügbare Admin-Tool lässt solche Aktualisierungen durch ima nicht zu.
Dass CR solche Tools nicht programmiert hat, ist andererseits auch verständlich. Denn für Inhalte, die sich alle paar Jahre mal ändern, Admin-Tools zu programmieren, wäre aufwändiger gewesen, als mal eben - quick and dirty - die Inhalte direkt im Code zu ersetzen. Insofern soll das also keine Kritik an CR sein, sondern nur verständlich machen, warum es so ist, wie es ist.
Was jetzt neu ist - und sehr viel besser als früher: Wir haben werktags zwischen 08 und18 Uhr telefonischen Kontakt mit unserem Supporter. Wir müssen also nicht mehr warten, bis eine einzelne Person (CR), die möglicherweise in Urlaub ist oder andere Verpflichtungen hat, verfügbar ist. Zukünftig ist immer Jemand erreichbar. (Was nicht heißt, dass immer sofort Jemand springt. Aber in Notfällen natürlich doch.)
Die Textänderungen hätten locker ein paar Tage warten können. Mir war aber noch was Anderes aufgefallen: Dass nämlich auch nach dem Leeren des Browser-Caches (sowohl Firefox wie Internet-Explorer), aber auch über Android immer mal wieder die alten Texte erschienen. Qwellcode ist dem Hinweis sofort nachgegangen und hat verschiedene Ursachen aufgedeckt, die bei sauberer Programmierung nicht hätten sein dürfen. (Ich erspare mir, Dir und allen, die das hier lesen, die Details.) Jedenfalls wurde es sofort gerichtet, getestet und online verfügbar gemacht.
Soweit, so gut. Davon habt ihr alle nichts mitbekommen. Inzwischen war es 13:30 Uhr. Dann hat Qwellcode von der aktualisierten ipernity-Version ein Backup gemacht. So was sollte völlig unsichtbar im Hintergrund laufen, weil unsere virtuellen Server bei AWS auf verschiedenen Ebenen laufen. Für alle überraschend wurden jedoch während der Dauer des Backups die Zugriffe auf verschiedene Inhalts-Tabellen gesperrt. Weil das niemand vorhersehen konnte und in der (spärlichen) Dokumentation kein Hinweis darauf zu finden ist, ist das nun mal so passiert. Deshalb die 40 Minuten Stillstand im Front-End. Und: nein, das war kein Kunstfehler! Da wurde vor 5 Jahren etwas auf eine Weise programmiert, wie man es nicht tut!
Zurück zu Deinem Wunsch: Wir wissen jetzt, was wir vorher nicht wussten und können das zukünftig berücksichtigen. Wir wissen aber nicht, was an weiteren Überraschungen auf uns lauert. Insofern können immer mal wieder Situationen entstehen, die unerwartet sind. Denn wir haben nun mal leider keinen geordneten Übergang in dem Sinne, dass altes und neues Personal eine Zeit lang parallel laufen, sondern können nur auf das aufbauen, was wir haben: Den Quelltext des Programms, eine unzulängliche Dokumentation und eine immer noch ziemlich überladene Datenbank. Damit müssen wir erst mal klar kommen, so gut es geht.
Und nun gönn ich mir 'ne Tasse Kaffee und einen Riegel Schokolade, bevor es mit einem anderen ima-Thema weiter geht. Es gibt noch viel zu tun, bis die eingangs zitierte Insel erreicht ist.
LG
Bernhard
©UdoSm club has replied to Bergfex clubୱ Kiezkickerde ( ͡°… club has replied to Bergfex club"Dass CR solche Tools nicht programmiert hat, ist andererseits auch verständlich. Denn für Inhalte, die sich alle paar Jahre mal ändern, Admin-Tools zu programmieren, wäre aufwändiger gewesen, als mal eben - quick and dirty - die Inhalte direkt im Code zu ersetzen."
Mit Verlaub: Das stimmt so nicht. Ich selbst habe einige Textbausteine auf der bisherigen bzw. vorhergehenden About - Seite vom englischen ins deutsche übersetzt, es gab ein entsprechendes Tool auf tr.ipernity.com mit dem sich jeweils einzelne Phrasen (und letztlich die ganze Seite) übersetzen ließen.
Auch von Seiten, die sich eben nicht so häufig ändern (bspw. auch von den Terms of service oder eben der about oder der ipernity club - Seite usw.).
diedje has replied to Bergfex clubBergfex club has replied to ୱ Kiezkickerde ( ͡°… clubdanke für den Hinweis. Diese Möglichkeit ist in der Dokumentation, die mir vorliegt, nicht erwähnt - und der Link, den Du oben angibst, führt nur dazu, dass ich mich aus der Seite schieße (time-out-error). Er funktioniert auch nicht über die Browserzeile in einem neuen Fenster.
Schaust Du bitte noch mal genau nach? Das wäre nämlich wichtig.
Bergfex club has replied to diedjefür mich ist das auch eine Black-Box. Und obwohl ich zu Studienzeiten mal in diversen Programmiersprachen unterwegs war, werd ich den Teufel tun, das wieder aufzufrischen. Meine Schwerpunkte liegen eindeutig woanders, und meine Zeit reicht dafür gar nicht.
Aber wenn sich hier intern eine Gruppe von Fachkundigen zusammenfinden würde, wäre das natürlich toll! Nicht nur um Servicekosten zu sparen, sondern auch, um das Eine oder Andere einfach mal auszuprobieren, ob es sich für uns als Erweiterung/Veränderung lohnen könnte.
Team club has replied to Bergfex clubUm nämlich etwas auf den Betriebsserver hochzuladen, braucht man einen von Amazon validierten admin-Zugang zum AWS. Den haben aus gutem Grund nur ganz wenige Leute. Und damit ist eine Änderung auch noch nicht auf den beiden Frontend-Servern, die uns User hier versorgen. Dort müssen Updates zur Sicherheit nochmal extra synchronisiert und freigeschaltet werden, was auch nur mit admin-Rechten möglich ist.
Bernhard (ima)
Be◉bachter club has replied to ©UdoSm clubMir fällt auf, dass Du schon verschiedene Male hier recht kritisch und fordernd aufgetreten bist.
Wer in Kenntnis der Umstände hier so fordernd auftritt, den darf man vielleicht auch mal fragen, was denn sein Beitrag zum Gelingen hier ist ...
....Und zu "Herrschaften" sage ich jetzt mal nichts ...
ୱ Kiezkickerde ( ͡°… club has replied to Bergfex clubୱ Kiezkickerde ( ͡°… club has replied to Team clubEs gab wohl auch Leute, die lieber per Exzel - Tabelle einzelne Wörter und Phrasen übersetzt haben, was dafür spricht, dass das einfach nur ein Tool war, was die einsetzten, aber letztlich weiß das eben nur der ex - Inhaber...
Bergfex club has replied to ୱ Kiezkickerde ( ͡°… clubUnd ganz ehrlich: ich bin froh über solch eine Schnittstelle. Denn es würde mich sicherlich viel Zeit kosten, wenn ich mich selbst in AWS einloggen müsste um dort das Nötige zu richten. So was können IT-Fachleute schneller und vor allem sicherer. Wenn nämlich was hakelt, wissen die sofort, wo sie eingreifen müssen. Ich wär damit total überfordert.
Aber: Bei Inhalten, die sich öfters ändern - bspw. die neuen Aufmacherbilder - wird das anders gehen. Wie, weiß ich noch nicht. Die Salzkottener sind gerade am Programmieren . . .
diedje has replied to Be◉bachter clubI hear your wish!
But unfortunately we don't live here on an island of blessed ones, we have to take the program code as we got it. That means in plain English: ipernity is by far not as modular and well-programmed as you might have expected. Therefore, we will not be safe from surprises in the future.
What happened today? At around 05:30 a. m. I started to evaluate the comments collected over the weekend and - if necessary - to answer them. Afterwards I entered the recommended text corrections into my Word file and sent the revised texts to Qwellcode shortly after ten. Because the available admin tool does not allow such updates by ima.
On the other hand, it is also understandable that CR has not programmed such tools. Because for content that changes every few years, programming admin tools would have been more complicated than replacing the content directly in the code - quick and dirty. In this respect, it is not intended to be a criticism of CR, but only to make it clear why it is as it is.
What's new now - and much better than before: We have telephone contact with our supporter on weekdays between 08:00 and 18:00. So we no longer have to wait until a single person (CR) who may be on holiday or have other obligations is available. Someone will always be available in the future. (Which doesn't mean that someone always jumps immediately. But in emergencies, of course.)
The text changes could easily have waited a few days. But I had noticed something else: That even after the emptying of the browser cache (both Firefox and Internet Explorer), but also via Android the old texts appeared again and again. Qwellcode immediately followed up the hint and discovered several reasons, which shouldn't have been possible with proper programming. (I will spare myself, you and everyone who reads this, the details.) Anyway, it was judged immediately, tested and made available online.
So far, so good. You all didn't get any of this. Meanwhile it was 1:30 pm. Then Qwellcode made a backup of the updated ipernity version. This should run invisibly in the background, because our virtual servers at AWS run on different levels. Surprisingly, accesses to different content tables were blocked during the backup. Because no one could have foreseen this and there is no indication of it in the (rare) documentation, this is what happened. That's why the 40-minute standstill in the front-end. And: no, that wasn't a mistake! 5 years ago something was programmed in a way you don't do!
Back to your wish: We now know what we didn't know before and can consider this in the future. But we don't know what other surprises await us. In this respect, situations can arise that are unexpected. Unfortunately, we do not have an orderly transition in the sense that old and new personnel run parallel for a while, but can only build on what we have: The source code of the program, an inadequate documentation and a still rather overloaded database. we have to deal with this as much as possible.
And now I'm gonna have a cup of coffee and a bar of chocolate before I go on with another ima theme. There is still a lot of work to be done before the island mentioned above is reached.
Best regards
Bernhard
Translated with www.deepl.com/Translator
Stormlizard club has replied to Bergfex clubAs a Boss of mine long ago always said 'So far, no good'
I do understand the problems though, at least some.
John.
Bergfex club has replied to Stormlizard clubI also understand your wish to have a complete list of all ipernity features somewhere. Do you feel like taking care of it? Maybe together with a few others? Because we in the ima team will probably not have time for this in the next few months. On the other hand, it would be really desirable if potential interested parties could see such a list.
Stormlizard club has replied to Bergfex clubPerhaps a few links could be placed to bring to users notice how with Presentations made in powerPoint can be used as photo shows with either music or speach added, videos are another thing as are short stories, recipes for special dishes.
John.
Team club has replied to Stormlizard clubNow that we are a community that has taken the website "as it is," we must find out such things for ourselves. In other words, there's nobody here to ask. The old Ipernity S.A. no longer exists. With Christophe and the former programmers also those people have disappeared who might have been able to say something about it.
Personally, I believe that this is more of a question that Powerpoint specialists could answer. Because there are millions of Powerpoint presentations with music existing. Uploading them as a complete package should not be a problem in itself.
Do you have a finished presentation that has been tested independently of ipernity and runs without problems? Well, you might want to try that.
Bernhard (ima)
Bergfex club has replied to Stormlizard clubPerhaps one of these three links might help you:
www.wikihow.com/Add-Music-to-PowerPoint
support.office.com/en-us/article/play-music-for-the-duration-of-your-slide-show-b01ded6a-28c8-473a-971a-6dfa92cc9367
www.youtube.com/watch?v=HUPBSuWVSOU
Wie ist der Name Ipernity eigentlich entstanden; hat er (oder Teile davon) irgend eine Bedeutung?
Manche sprechen hier von Iper, andere schreiben die ersten beiden Buchstaben groß und den rest klein (IPernity).
Wenn ich google, dann landen ich in Italien ... Wenn die Seite nicht eine französische sondern eine englische Kreation wäre, würde ich sagen es klingt irgendwie wie eine Kunstwort aus (I)mage, (P)icture und Et(ernity) ;-))
diedje has replied to Be◉bachter clubBe◉bachter club has replied to diedjeEternity als Möglichkeit hatte ich ja erwähnt.
Bei IP habe ich ja mehr als reichlich Auswahl an Möglichkeiten:
Einen ins Auge springenden Sinn ergibt keine davon.
Nun steh ich da, ich armer Tor
und bin so schlau als wie zuvor :))
eingetragene Schreibweise im Markenregister: ipernity
(Das frühere börsennotierte Unternehmen hieß jedoch: Ipernity S.A.)
Wobei die durchgängige Kleinschreibung seinerzeit noch ziemlich avantgardistisch war.
(2006 wurde noch Großschreibung bevorzugt: ALDI, IBM, ÖBB, RWE, etc.)
Allerdings gab es schon einige Vorreiter, wie "flickr" oder "e.on". Heute (2018) präsentieren sich viele berühmte Marken in Kleinschreibung: "android", "facebook", "mozilla"
diedje has replied to Team clubୱ Kiezkickerde ( ͡°… club has replied to Team clubBergfex club has replied to ୱ Kiezkickerde ( ͡°… clubque j'avoue avoir loupée..
Cordialement à vous tous
このほどを 花に礼いふ 別れ哉 (Japanese I think.) Translated by Norton to English to say "Thank you for all the flowers"
I highlighted the text and clicked on it and asked Norton to look for the text. Click on the text Then I asked Norton to translate the text to English.
Maybe this would work for all languages that not provided by DeepL
PS I was able to translate Portuguese to English using the above Method. What do you think would Members and Admins find this an added useful way to Translate.
us.norton.com
I don't have Norton as part of my programs. But Norton appears to be automatically a default search engine program attached to Ipernity.
I use this search also to identify flowers I don't know. For example Phalaenopsis (Highlighted and clicked on The provided the search and the list below.
Phalaenopsis
phalaenopsis orchid care
phalaenopsis orchid plant care
phalaenopsis orchids
phalaenopsis orchid
phalaenopsis orchid plants
phalaenopsis orchid pruning
phalaenopsis orchid pots
phalaenopsis orchid care tips
phalaenopsis orchid flower
close
Norton Site Ratings
Bergfex club has replied to Treasa Ui CionaodhaThat's why i asked: I also know Norton as an antivirus programm.
But how can you tranlate into other languages with an Antivirus programm?
As explained above.
1 Highlight the text you want to translate such as this text ( このほどを 花に礼いふ 別れ哉)
2 Right hand mouse click on the highlighted area and you get 4 options. The second option is search Norton for and its shows the highlighted text. Just click on that and in this case it shows this option nortonsafe.search.ask.com/web?
This is the result このほどを花に礼いふ別れ哉
www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/haikusyu/wakare.htm
芭蕉db: 旅立つ日. このほどを花に礼いふ別れ哉. (真蹟懐紙). (このほどを はなにれい いう わかれかな). 句集へ 年表へ Who'sWhoへ. 元禄元年3月19日。『笈の小文』の旅 で、20日に及ぶ長逗留した故郷伊賀上野の門人苔蘇の瓢竹庵を去るにあたって。芭蕉 はこの後吉野に向かう。このとき
3 then click on the anywhere on the above and click right button mouse you get the option to translate in my case to English this is the result. (Iam guessing in your case to German)
This is the Translation option I chose.
Thank you for all the flowers.
www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/haikusyu/wakare.htm
Basho db:. journey day recently farewell thanked flower awe Hara .. (true autograph kaishi) ( the recently flowers to Rei say wonder if you know ). to the Lectionary to the chronology to Who'sWho. Genroku first year March 19. In leaving Wangtanan of Moss Su, a grandmother
Hope I have explained well enough. Regards Tess.
PS As I have said the Norton search option seem to be inbuilt option on Ipernity
Bergfex club has replied to Treasa Ui CionaodhaThank you for your detailed explanations. They seem to be really useful for such special tasks. Of course, it would be even nicer if we would all get used to publishing our picture titles and picture explanations not only in our native language, but in the language most frequently used at ipernity. And that's 38% English, followed by 25% French and 23% German.
(Japanese and Chinese are only 0,26% each).
Sign-in to write a comment.