PROJEKTO PAPILIO
DE ESPERANTISTOJ

(ekde 2005)


La komuna projekto de Esperantopoetoj kaj de aliaj esperantistoj por la anonima poemo"Butterfly".





Karaj esperantistoj,

tiu ĉi projekto ekestis en septembro 2005 en la listo "esperantopoezio". La projekto havas la nomon PAPILIO. Ĝia tasko estas kune traduki prozpoemon de nekonata anglalingva aŭtoro pri papilio en kiom eble plej multajn gepatrajn lingvojn. Plurfojaj tradukoj en unu lingvon estas tre bonvenaj.

La projekto PAPILIO montru, ke la esperantistoj jam nun povas fari tian komunan poetan laboron, kiu bezonas la kunlaboron de esperantistoj el ĉiuj landoj de la mondo. La projekto PAPILIO estas projekto, kiu tiel volas varbi por la lingvo Esperanto, projekto do, kiu volas montri ke Esperanto estas jam nun plene funkcianta lingvo, kiu taŭgas eĉ por poetoj, kiuj kunlaboras internacie.

Mi petas vin ankoraŭfoje, karaj esperantistoj, traduki la prozpoemon "Butterfly" en vian gepatran lingvon!

Bonvolu sendi viajn tradukojn al la adreso: kaiser-altenburg@t-online.de

La projekto PAPILIO havas multajn partoprenantojn. Estas jam senditaj al ni tradukoj el multaj diversaj landoj.

Dankon al ĉiuj tiuj, kiuj jam tradukis la prozpoemon, kaj dankon al ĉiuj, kiuj lingve helpis plibonigi ilin en diversaj retlistoj.

Vivu Esperanto!

Amike, Hans-Georg Kaiser!




La originalo: poemo "Butterfly"






Butterfly

„A butterfly
lights beside
us like a sunbeam.
And for a brief moment
its glory and beauty
belong to our world.
But then
it flies on again,
and though we wish
it would have stayed,
we feel so lucky
to have seen it.“



TRADUKOJ NACILINGVEN


Blazio Vaha: La papilio (Esperanto)
Blazio Vaha: Pillangó (Hungara)

Hans-Georg Kaiser: Papilio (Esperanto)

Eva Chibleur: Papilio (Esperanto)
Eva Chibleur: Un papillon (Franca)

Fátima: Mariposa (Hispana)

Grigory Grin: Бабочка (Rusa)

Roger de Castro Gotardi: Borboleta (Portugala)

Jorgos: Un papillon (Franca)

Hans-Georg Kaiser: Schmetterling (Germana)

Kalina: ПЕПЕРУДА (Bulgara)

Anka Karkiainen: Perhonen (Finna)

Maria kaj Gary: Motyl (Pollanda)

Michel Dereyger: Un papillon (Franca)

Valentin Melnikov: Бабочка (Rusa)

Renato Corsetti: farfalla (Itala)

Roel Haveman: Vlinder (Nederlanda)

Keyhan Sayadpour: Jek Pervane (Persa)

Maryte Tik (Zefirina): Drugelis (Litova)







ESPERANTO


Papilio

Lumaperas
papili'
sunradie ĝi
nin proksimas.
Por moment'
ĝia glora bel'
parti ŝajnas
nian mondon.
Sed jen ĝi
ekflugas, for, refoje,
kaj ni, kvankam ni preferus
restadon,
sentas nin tiom feliĉaj,
ke spertis ĝian ni ĉeeston.

tradukis Blazio Vaha






HUNGARA

Pillangó


"Lepke libben
mellénk,
-- fénysugár.
S egy pillanatra
dicsö'' szépsége
a mi világunk.
Majd
tovaszáll.
Szeretnénk ugyan,
ha maradt volna,
de boldogság jár minket át,
hogy... láttuk fényét."

tradukis Blazio Vaha








ESPERANTO

Papilio

"Papilio
surteriĝas apud ni
kiel sunradio.
Kaj dum kurta momento
ĝiaj gloro kaj belo
apartenas al nia mondo.
Sed tiam
ĝi ekflugas denove,
kaj kvankam ni dezirus,
ke ĝi restadu,
ni sentas nin tiel feliĉaj,
ke ni vidis ĝin."


trad. Kaiser






ESPERANTO

Papilio


Papilio
en nia proksimeco
lumas kiel sunradio
kaj spirmomente
ĝiaj gloro kaj beleco
estas nia mondo.
Sed tiam
ĝi ekflugas denove,
kaj kvankam ni dezirus,
ke ĝi estu restinta,
ni sentas nin tiom feliĉaj,
ke ni vidis ĝin.

traduko de EVA CHIBLEUR /FRANCIO






FRANCA

Un papillon


Un papillon
tout proche,
lumineux comme un rayon de soleil...
l'espace d'un instant,
sa gloire et sa beauté
nous appartiennent.
Mais soudainement
il reprend son envol
Et bien que nous aurions souhaité qu'il reste
nous ressentons une vive joie
de l'avoir aperçu.


traduko de EVA CHIBLEUR /FRANCIO






HISPANA


Mariposa


"Una mariposa
luce a nuestro lado
como un rayo de sol.
Y durante un breve momento
su gloria y belleza
pertenece a nuestro mundo.
Pero entonces
echa a volar de nuevo,
y aunque deseamos
que se hubiera quedado,
nos sentimos tan afortunados
de haberla visto."

tradukis Fátima






RUSA

Бабочка


Бабочка
светится рядом с нами
как луч солнца.
На краткий миг
её красота и великолепие
принадлежит нашему миру.
Но вот
она взлетает вновь,
и хотя нам бы хотелось,
чтобы она осталась,
мы чувствуем себя такими счастливыми,
что нам удалось её увидеть.

trad. Grigory Grin






PORTUGALA

Borboleta


”Uma borboleta
pousa ao nosso lado
como um raio de sol.
E por um breve momento
sua glória e sua beleza pertencem
ao nosso mundo.
Mas então ela
levanta vôo novamente,
e embora tenhamos desejado
que ela ficasse,
sentimo-nos tão felizes,
pois pudemos vê-la.”

tradukis Roger de Castro Gotardi
Brazilo





FRANCA

Un papillon


Un papillon
apparait à nos côtés,
comme un rayon de soleil.
Et, durant un instant,
gloire et beauté
sont parmi nous.
Mais, alors, il
reprend son envol,
et, bien que nous désirions
qu'il restât,
nous nous sentons si heureux
de l'avoir vu.

trad. Jorgos




GERMANA

Schmetterling


„Ein Schmetterling
läßt sich nieder neben uns
wie ein Sonnenstrahl.
Einen kurzen Augenblick lang
werden Glanz und Schönheit
ein Teil unserer Welt.
Aber dann
fliegt er schon wieder los,
und obwohl wir wünschten,
er wäre geblieben,
fühlen wir uns so glücklich
ihn gesehen zu haben.

Übersetzung: Kaiser



BULGARA

ПЕПЕРУДА


Пеперудата,
редом с нас,
сияе като слънце,
и за кратък миг,
нейният блясък и красота
остават в нашата душа.
Но ето
излита
тя отново,
и въпреки желанието
да я задържим,
остава дъх щастлив
да затаим.

Tradukis: Kalina




FINNA

Perhonen


Perhonen
lehahtaa lähellemme
kuin auringonsäde.
Ja lyhyen hetken
sen loisto ja kauneus
kuuluu maailmaamme.
Mutta sitten
se jatkaa taas lentoaan
ja vaikka toivomme
että se olisi jäänyt luoksemme,
tunnemme itsemme onnekkaiksi
kun näimme sen.

- tradukis Anja Karkiainen -




POLA

Motyl


Motyl
przysiada się do nas
jak promień słoneczny.
A w czasie krótkiej chwili
jego czar i piękno
należą do naszego świata.
A wtem znowu odleci
i mimo że chcielibyśmy,
aby pozostał,
czujemy się tak szczęśliwi,
że go zobaczylyśmy.

Tradukis: Gary kaj Maria




FRANCA

Un papillon


Tel un rayon
solaire
Posé à nos côtés
éclaire
un papillon...
Un instant fugace
Sa gloire et sa beauté
investissent la place ...
Soudain son envol
contrarie notre souhait
de le voir ici rester ...
Mais nous laisse l'émotion
d'une heureuse apparition...

tradukis Michel Dereyger





RUSA

Бабочка


Бабочка
светится рядом с нами,
как солнечный луч.
И на краткий миг
её блеск и красота
принадлежат нашему миру.
Но вот она
взлетает снова,
и хотя мы стремились
удержать её -
мы счастливы,
что мы её видели.

tradukis Valentin Melnikov



ITALA

farfalla

una farfalla
si avvicina,
luminosa come il sole...
e per un breve attimo
la sua gloria e la sua bellezza
sono parte di noi.
ma ecco che
vola via di nuovo
e anche se volevamo che restasse
siamo contenti
di averla vista

tradukis Renato Corsetti




NEDERLANDA

Vlinder


Een vlinder
landde naast
ons als een zonnestraal.
En eventjes
hoorden zijn glorie en pracht
bij onze wereld.
Maar toen
vloog hij weer verder,
en hoewel we hadden gewild
dat hij was gebleven,
waren we zielsgelukkig
dat we hem hadden gezien.

trad. Roel Haveman



PERSA

Jarvane


Jek Parvane
mesle partoe ĥorŝid
kenare ma mitabad.
Va dar lahzei kutah
Ŝokuh va zibaiaŝ
Be ĝahane ma taalog miabad.
Ama dar an hengam
u dobare parvaz mikonad,
va garĉe ma dust daŝtim,
ke u bemanad,
ma ehsas ĥoŝbaĥti ziadi mikonim,
ke u ra didim.

Tradukis Keyhan Sayadpour


يک پروانه

مثل پرتوی خورشيد


کنار ما می تابد

و در لحظه ای کوتاه

شکوه و زيبايی اش

به جهان ما تعلق می يابد

اما در آن هنگام

او دوباره پرواز می کند

و گر چه ما دوست داشتيم

که او بماند

ما احساس خوشبختی زيادی ميکنيم که او را ديديم



en la persan transskribis Beĉjo





LITOVA

Drugelis

Drugelis
plazdena aplink mus
lyg saulės spindulys.
Akimirkai jo trapumas ir grožis
priklauso mūsų pasauliui.
Bet jis suvirpa ir nuskrenda.
Ir nors mes norėtume, kad jis liktų,
mes jaučiamės tokie laimingi,
kad jį matėme.

trad. Maryte Tik (Zefirina)


KONSCIA MISTRADUKO



Usona
Butera fiŝlogilo


„Butermuŝo
bruligas krom
ni kiel Sunbeam™.
Kaj por apelaci-argumenta graveco
ĝia ĉielo kaj beleco
apartenas al nia mondo.
Krom do
ĝi muŝas plu riĉiĝen,
se pens ni deziru
ĝi estus havas restis,
ni sentas do bonŝancdona
al havas vidinta.‟

konscie mistradukis
Leland Bryant Ross

Rimarkoj: Ne disponante pri la diversaj tradukoj, mi provis esperantigi fuŝtradukon, en kiu mi ĉiun vorton intence miskomprenis en la kunteksto. La defio estis elpensi, kian miskomprenon mi entreprenu ĉe ĉiu vorto. Kaj kiujn du vortojn mi ne sukcesis miskompreni? (Leland Bryant Ross)

PS de Kaiser: Mi tuj devis rideti, tian ideon mi ankoraŭ neniam havis radikale mistraduki ion intence, tio estas preskaŭ Einstein-maniera, do unika penso kontraŭ la kutima pensdirekto.) Kompreneble mi transprenos la intencitan mistradukon, ankaŭ tio, do la miskomprenarto, estas arto, sendube:). Se ĉiuj ĉiam sankte fidas aŭ eĉ adoras ion, nepre iu individuo necesas, kiu pensas kaj agas kontraŭ la sklaviga penskutimo...

Min tio memoras ankaŭ pri la Andersen-fabelo, kie du knaboj vokas dum imperiestra procesio , ke la imperiestro estas tute nuda, kiun antaŭe laŭaserte vestis du trompistoj per vestoj kiuj laŭaserte tiel fajnsilkas, ke oni eĉ ne povas vidi ilin. Tia krio povas esti grava liberiga instruo, eduko al tio, ke ni ne ĉiam ĉion tiel sankte rigardu, ni rajtas ankaŭ ridi pri io, kaj tion vi perfekte atingis kaj tiel instruis al ni, ke, kiom ajm bela poemo eble tamen estas: oni kompreneble ankaŭ rajtas ridi kaj ŝerci pri ĝi:) Bonege!

La penson pri la papilidevena butermuŝo ankaŭ mi jam iam havis, ĉar mi ja estas germano, sed neniel mi pensis uzi ĝin en poemo:) por skui tiel je la principo sankteco:) , kaj fari el tio eĉ "antipostaĵmalemon", hahahaha....!!!!! . (Germane „Po“ estas postaĵo.)

Aliajn tradukontojn de la poemo mi tamen petas ne ripeti la ŝercon, ĉar ĝi restu unika:) Li ja eĉ ne ripeteblas, tia penso funkcias certe nur unufoje, ĉar tia mistraduko je dua fojo estus jam ree modo, do la denova sklavigo de origine genia penso. (HGK)



PROJEKTO PAPILIO II

ALIAJ PAPILIOTEKSTOJ

Neuza Brienze: Blua papilio
Kaiser:
La morta knabino (rimpoemo)
Kaiser: Mi volas esti via papilio (prozpoemo)
Kaiser: Papilio kaj knabo(rimpoemo)

Kaiser: Papilio super flor' (rimpoemo)
Kaiser: Voko de l' papilio (rimpoemo)


Heine: La papili' al la roz' enamiĝis (rimpoemo)

Kaloĉaj: Sonĝo de Ĝuang Dzi (rimpoemo)


Leonardo da Vinĉi: La papilio kaj la lumo (fablo)

https://cezarkulturo.blogspot.com/