W.H. Auden
Stoppt all die Uhren, und weg das Telefon.
Dem Hund saftige Knochen, von ihm keinen Ton!
Klaviere sollen schweigen. Trommelt leis
Den Sarg hinaus. Laßt ein den Trauerkreis.
Lasst Flugzeuge stöhnend schwirren in der Not,
Schreiben in den Himmel den Satz: Er ist tot.
Bindet den Tauben Kreppschleifen um den Kragen,
Lasst Polizisten schwarze Handschuhe tragen.
Er war mein Norden, Süden, Ost und West,
Arbeitswoche und das Sonntagsfest,
Gespräch, mein Mittag, Lied, Mitternacht.
Ich dachte, die Liebe währt ewig, falsch gedacht.
Die Sterne stören jetzt nur, schaltet jeden aus.
Packt den Mond weg, lasst nicht die Sonne 'raus.
Den Ozean leert, der Wald sei ausgefegt!
Weil nun zum Guten nichts mehr sich hinfort bewegt.
Es übersetzte Hans-Georg Kaiser
H.W. Auden
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one:
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the woods:
For nothing now can ever come to any good.
https://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/
Sign-in to write a comment.