Robert
Roŝdestvenski
Roŝdestvenski
(el Sovetunio)
Bonvolu
esti pli malforta,
nu, iom nur!
Mi donus al vi miraklon
grandan
kun plezur'.
Avancus mi, la hom',
help-aŭdaco
spronus min.
El brulanta dom'
noktomeze
mi savus
vin.
Mi pretus fari kuraĝe brilan
sen tim' aŭ fi',
en maran
muĝon
ŝarknaĝilan
mi saltus por vi!
Facilus por mi,
mi farus;
kiel vir'
kun energi'.
Sed vi
eĉ pli fortus
ol eblus al mi,
pro l' granda memkonsci'.
Vi savas eĉ
aliajn el mizer',
venkas deprimojn kun plezur',
ne timas vin en neĝŝtormsfer'.
aŭ bruloterur' .
Sen mank' vi estas;
kaj do sen maltrankvil'
pri kio ajn,
ne funebras,
ĝemas aŭ ploras
nur je ŝajn'.
Pri gaj',
seriozo, vi
lude tuj sukcesas.
Via granda memkonsci'
min ofte
stresas.
Vidu, kara,
doloras min la pens'!
Senkonfuzigu min!
Foje montru
kun intenc'
malforta
vin!
tradukis Hans-Georg Kaiser
laŭ la germana traduko de Helmut Preißler
Robert Roshdestwenski...
aus der Sowjetunion
Sei bitte etwas
schwächer.
Ein
wenig bloß!
Dann schenke ich dir ein Wunder
einfach
und groß.
Ich mach mich heraus
ganz mächtig,
kühn werde ich.
Aus brennendem Haus, mitternächtig,
rette
ich dich.
Ich wäre zu allem entschlossen.
Nichts schreckte mich.
Ins Meer,
gepeitscht
von Haifischflossen,
spränge ich für dich!
Das fiele mir leicht,
ich tät's wie ein Mann:
mit Kraft
und Lust...
Doch du
bist viel stärker,
als ich es sein kann,
und so selbstbewusst.
Du rettest selbst
andere aus der Not,
brichst der Schwermut Gewalt,
fühlst dich im Schneesturm
nicht bedroht,
und Brand lässt dich kalt.
Unfehlbar bist du;
du scheinst nicht
unruhig,
was du auch wagst,
trauerst nicht,
stöhnst nicht und weinst nicht,
wenn du nicht magst.
Willst du lustig,
willst du ernst sein -
spielend wird es erreicht....
Ach, dein großes
Selbstbewußtsein
macht es mir
nicht leicht.
Sieh, ich bitte dich,
meine Qual!
Hilf mir
von Komplexen los!
Sei mal schwach,
absichtlich mal,
ein
wenig bloß!
Es übersetzte Helmut Preißler
https://cezartradukoj.blogspot.com/
Sign-in to write a comment.