Albault plue detaligas, ke la kvin AK estis eldonitaj en formo de "kvin broŝuroj litografitaj laŭ manskribitaj originaloj". En pli ĝenerala maniero la klarigoj pri la "Akademia Vortaro" ripetas la aserton de Albault:

"En la jaroj 1906 ĝis 1914 la Lingva Komitato tamen ellaboris korektojn de tiuj tradukoj. Tiuj korektoj estis publikigitaj en la jaroj 1922-1923."

La Antaŭparolo al la rusaj AK, subskribita de S. Obruĉev, estas datita "Moskvo, 10 MAR 23". Plej multaj "korektoj" estas disambiguoj de plursencaj rusaj vortoj, senco-klarigoj per aldono de sinonimo(j) ktp. Se iuj ŝanĝoj (plej ofte aldonoj) en la rusaj tradukoj okazas, la rusaj AK ripetas la tradukon en la UV, sed ne laŭlitere, sed skribante la vorton laŭ la nova rusa ortografio de 1918. Jen kelkaj ekzemploj. Plej ofte estas forfalo de la litero ъ vortfine (аббатъ ⇒ аббат), foje anstataŭo de ѣ per е (чѣмъ ⇒ чем):

abat’ - abbé | abbot | Abt | аббатъ | opat. — [AK] аббат, игумен, настоятель. — [RE].

aĝ’ - âge | age | Alter | вѣкъ, возрастъ | wiek. — [AK] возраст. — [UL].

akar’ - mite | mite | Milbe | клещъ, червь | kleszcz, ślepak. {ZOO} — [AK] acare, mite, ciron | mite (insect) | клещ.

apr’ - sanglier | wild boar | Eber | боровъ, вепрь, кабанъ | wieprz. {ZOO} — [AK] кабан, вепрь | dzik.

... ktp.

leŭtenant’ - lieutenant | lieutenant | Lieutenant | поручикъ | porucznik, lejtnant. {MIL} — [AK] поручик, лейтенант.

... ktp.

ol - que (dans une comparaison) | than | als | чѣмъ | niź. — ol - que (dans une comparaison) | than | als | чѣмъ | niź [FE 10]. — [AK] чем (при сравнит, степени).

El tiuj ortografiaj modernigoj ni devas konkludi, ke oni almenaŭ pri la rusaj AK ankoraŭ laboris post 1914, eĉ post 1918, ĉar kompreneble oni ne povis antaŭscii en 1914, ke en 1918 okazos ortografia reformo. La aserto de Albault estas konkretigenda: "Almenaŭ pri la rusaj AK oni laboris ankoraŭ post 1918 kaj (parte) adaptis la rusajn tradukojn al la nova ortografio enkondukita en tiu jaro."