MK donis jenajn trafajn ekzemplojn:

"Ekzemple la franca "foine" en Esperanto iĝas "fojno", dum "voile" iĝas "vualo" ĉar en la rusa troveblas вуаль [vual] kaj "trottoir" iĝas "trotuaro" ĉar en la rusa troveblas тротуар [trotuar]."

Per la bonega Etimologia Vortaro de Ebbe Vilborg ni povas facile kompletigi la ekzemplojn, kie franca "oi" estas transskribita al esperanta "ua" pro rusa (kaj pola) "ua" ("уа"):

buduar-o (OA 1, 1909) - boudoir - будуа́р
ekspluat-i (Beaufront 1902, OA 2, 1919) - exploiter - эксплуати́ровать
memuar-o (Z 1912 [1]) - memoire - мемуа́ры (signifas: memor-libro)
repertuar-o (Jürgensen 1904, OA 1, 1909) - repertoire - репертуа́р
trotuar-o (RE 1889, F-to) - trottoir - trotuar, chodnik - тротуаръ
tualet-o (RE 1889, F-to) - toilet - tualeta - туалетъ
vual-o (RE 1889, F-to) - voil - wual, zasłona - вуаль

La ekzemplo de memuaro cetere ne troviĝas ĉe Vilborg (li traktas nur Fundamentajn kaj Oficialajn radikojn), sed en la nur 32-paĝa, sed same nepre havinda kaj elstara broŝuro de André Cherpillod, La Zamenhofa Radikfarado, 1990, al kiu Vilborg referencas. Cherpillod enkondukas:

"Bedaŭrinde, Zamenhof neniam donis preiczajn regulojn por esperantigi etnolingvajn vortojn. ... Reguloj pli-malpli precizaj estis eble en la menso de Zamenhof, kaj li aplikis ilin nekonscie, sed li ne skribis ilin en leĝofara formo. Ĝuste ilin mi volas retrovi, ... esplorante la zamenhofan leksikon."

Sed, ho ve, tiuj reguloj aŭ estas sufiĉe kompleksaj aŭ ne unuece aplikitaj. Jen kion skribas Cherpillod pri la transskribo de nura franca "oi" (p. 18):

OI [wa] → OI, aŭ OJ, aŭ OE, aŭ O, aŭ E, aŭ UA (neniu preciza regulo)
OI: foire - foiro, soif - soifo
OJ: fois - fojo, foin - fojno, coin - kojno, voie -vojo
OE: point - poento
O: croiser - krozi, toile - tolo
E: Artois - arteza, voiture - veturi (itale vettura)
UA: exploiter - ekspluati, mémoire - memuaro, trottoir - trotuaro (ruse тротуаръ, [pole trotuar]), toilette - tualeto (ruse туалетъ, pole tualeta), voile - vualo (ruse вуаль, pole wual).

Ses malsamaj transskriboj sole por la franca "oi"! Kompreneble ni povus daŭrigi per aliaj francaj vortoj, ekzemple franca ŒU → esperanta EO:

manovr-i - manœuvrer - маневрировать, sed манёвр.

buljon-o - bouillon - pole: buljon, ruse: бульо́н (franca -ILL [j] → esperanta LJ laŭ la slava kutimo).

vanil-o - vanille [ij] - germana: Vanille [il-le] - pola: wanilia - rusa: ваниль [l].

Kiu havas intereson kaj tempon povas preskaŭ senfine daŭrigi. Trafajn ekzemplojn oni trovas en la valora studo de sinjoro Cherpillod.

------

P.S.: La titolon de tiu ĉi blogero mi transprenis el la komento de MK, al kiu mi dankas pro la instigo al tiu teksto.

------

[1] Gentoj kaj Lingvo Internacia. Memuaro. Aparta eldono 1912 de la Esperanto-Propaganda Instituto en Leipzig. N-roj 1-15.