Prave li en unua ŝtupo konsultas enciklopedion por informi sin pri la nocio, t.e. pri kia besto entute temas. Elir-punkto ĉiam estu nocio, ne ties naci-lingva nomo (termino). Wells serĉas en la angla Vikipedio je meerkat: "The meerkat or suricate Suricata suricatta, a small mammal, is a member of the mongoose family. ...". Jam post legado de tiu frazo, la "problemo", t.e. la demando pri ĝusta esperantigo, estas solvita. Ni ekscias la sciencan nomon Suricata suricatta kaj ĉiam povas (almenaŭ ankaŭ) esperantigi surbaze de ĝi. Problemo nur estas, se ni volas esperantigi ne laŭ la scienca nomo, sed laŭ iu ĝeneral-lingvaj, ĉar tiuj ofte forte malsamas en diversaj lingvoj (lumbriko ekzemple laŭ la angla earth worm, laŭ la germana - kaj simile nederlanda kaj dana - Regenwurm, sed ĉiam senprobleme lumbriko). Kiel ĝuste transskribi sciencajn nomojn surbaze de la latina ni povas detalege legi en la enkonduko al la Enciklopedia Vortaro de Wüster de 1923 (!) - unu el la plej gravaj helpiloj, kiujn Wells neniam citas, probable ne uzas. Pri Suricata eĉ ne necesas konsulti Wüster, ĉar la transskribo neniel estas problema - surikato.

En dua ŝtupo Wells serĉas konfirmon kaj tuj trovas la formon surikato ankaŭ en la esperanta Vikipedio, triaŝtupe per Kukolo iun artikolon, kiu jam uzis la evidentan formon surikato. Nu bone, ankaŭ la listo de tradukoj al aliaj lingvoj en Vikipedio konfirmas:

  • af: Graatjiemeerkat
  • ar:السرقاط
  • be:Сурыкат [surikat]
  • bg: Сурикат [surikat]
  • br: Surikat
  • ca: Suricata
  • cs: Surikata
  • da:Surikat
  • de: Erdmännchen
  • el: Σουρικάτα [surikata]
  • en: Meerkat
  • eo: Surikato
  • es: Suricata suricatta
  • fi: Nelisormimangusti
  • fo: Surrikatur
  • fr: Suricate
  • he:סוריקטה
  • hr: Merkat
  • hu: Szurikáta
  • id: Meerkat
  • is:Jarðköttur
  • it: Suricata suricatta
  • ja:ミーアキャット
  • ko:미어캣
  • la:Suricata suricatta
  • lt:Surikata
  • ms:Meerkat
  • nl: Stokstaartje
  • nn:Surikat
  • no: Surikat
  • nrm:Mèrcat
  • nv:Dlǫ́tʼą́ʼí
  • pl: Surykatka
  • pt:Suricata
  • ro: Suricată
  • ru:Сурикат [surikat]
  • sv: Surikat
  • th: เมียร์แคต
  • tr: Mirket
  • uk:Сурикат [surikat]
  • zh:狐獴

Pli facila kaj rutina tasko de transskribo al Esperanto do apenaŭ estas pensebla. Wells eĉ ankoraŭ konfirmas la banalaĵon per kontrolo en la Granda Vortaro Germana-Esperanto de Krause 2007:

"Erdmännchen n (Suricata suricata) Zool (eine Schleichkatzenart) surikato".

Nenio riproĉebla pri tio. Kion li - ja riproĉeble - neniam uzas - ĉu eble ne konas? - estas la plej ampleksa vortaro de la tipo Esperanto-xy, nome Hron, Esperanto-ĉeĥa 2006. Kaj fakte ni tie - ne surprize - jam trovas:

surikato savtax surikata (Suricata (rod)), šelma z rodu cibetkovitých lovící drovné savce, ptáki a hady v Africe a v Asii.

surikato rektvosta savtax surikata, surikáta, promyka surikata (Suricata suricata (druh)).

Hron ja estas la plej detala, sed ne la unua. Cherpillod jam esperantigis la vorton en sia Konciza Etimologia Vortaro de 2003:

surikato [AC] (viveredo). sL suricata, F A suricate <- sud-afrika vorto.

Ankaŭ - nepardoneble - la Koncizan Etimologian Wells - se mi ne pretervidis ion - neniam uzis, ĉu eble pro sia misa ideo pri "stultaj okcidentaj vortaristoj"? Ankaŭ sen koni aŭ uzi tiujn bazajn fontojn li fine fiere prezentas al ni:

surikat/o meerkat

meerkat surikato

kaj huraas: "Problemo solvita!" Ĉu vere? La sola "problemo" pri surikato estas enhava (nocia, difina), ne forma (termina, transskriba). Hron 2006 ĝin aludas: En la ĉeĥa kaj en Esperanto kaj la nomo de la specio (druh) kaj de la genro (rod) estas Surikata / surikato (scienc-latine: Suricata / Suricata suricatta). Por distingi specion de genron, Hron nomas la specion "rektvosta surikato". Sed en la angla tiel ne estas: la specio estas meerkat (t.e. - nur - la specio Suricata suricatta), dum la genro estas Suricata (ĉu eble angle suricate?). Dum meerkat do estas (nur) "surikato" (aŭ pli precize "rektvosta surikato"), inverse "surikato" estas kaj la specio meerkat kaj la genro Suricata. Alivorte surikato kaj meerkat semantike ne estas 1:1, kiel ŝajnigas Wells, sed "surikato" estas signife pli vasta ol meerkat (nome ampleksas laŭ la cirkonstancoj kaj meerkat kaj Suricata). Sed tion la Ak-Prez prisilentas.

"Nu bone, etaj mamuloj nur, simile kiel etaj fiŝoj, who cares", vi eble diras. Sed tio estas precize la punkto: La granda simpliganto Wells daŭre volas kredigi al ni, ke iu esperanta vorto signifus 1:1 la samon kiel iu angla vorto. Tre ofte tamen tiel ne estas. Pro tio bedaŭrinde nur tre duba, tre nefidinda "vortaro".