Hans Wingen, frato de Wilhelm Wingen, verkis la plej gravan postmilitan vortaron de la tipo germana-esperanta (Wörterbuch Deutsch - Esperanto. Limburg/Lahn: Limburger Vereinsdruckerei 1954, 176 p., senŝanĝa represo 1984), kiu post preskaŭ 40 jaroj de fidinda kaj fidela helpa akompano perdis sian pozicion al la vortaroj de Erich-Dieter Krause. Baldaŭ jam post apero de la baza verko la tiuepoka Germana Esperanto-Revuo havis rubrikon, kie Hans Wingen prezentis "vortojn de la nuntempo" kvazaŭ kiel suplemento al sia vortaro. Post kelkaj jaroj kaj diskutoj kun la legantoj de la revuo ili estis kunigitaj kaj publikigitaj en tiu broŝureto en formato de vokablo-kajero (55 p. ĉ. A6).
Estas kompreneble interesa vidi, kion oni en la 1950-aj jaroj taksis "aktuala vorto". Jen hazarda specimeno de litero N (estas pliaj vortoj, multajn mi ellasis):
nachhinken, Nachholbedarf *, Nachwuchsstar *, nachtblind, Nachtschwärmer, Nagellack, Nahaufnahme, Nationalelf, NATO, nebenamtlich *, Negerspirituals *, Negus, Nehrung ktp.
Jes, tio estas la postmilita mondo en Germanio de la 1950-aj jaroj! Tamen ĉiuj vortoj krom Negerspirituals, kiun oni ne plu uzas en la germana, estas ankoraŭ tute normalaj vortoj de la lingvaĵo en 2009. Per asterikso (*) mi signis la vortojn, kiujn oni ne trovas en la Granda Vortaro Germana-Esperanta de Krause (2007). Do, tiu broŝureto neniel estas eksmoda aŭ hodiaŭ ne plu bezonata. Vortaroj ne tiel rapide perdas aktualecon, kiel aliaj verkoj kaj kiel la ĝenerala publiko ofte pensas. Tradukistoj probable estos kontentaj, ke ili trovas tie ĉi ankoraŭ ian gvidon kaj proponojn.
Ke Vikipedio eĉ ne honoras per propra artikolo unu el la plej gravaj germanaj Esperanto-vortaristoj de la malnova FRG ĝis 1989 (alia estis ekzemple Max Butin), estas tipa kaj simptoma. En la fokuso de la intereso estas iuj movadaj funkciuloj (rigardu kiujn personojn UEA honoris lastatempe), en tre limigitaj cirkloj eble ankoraŭ tiu aŭ alia poeto, jam apenaŭ plu tradukistoj. Kaj vortaristoj? - pfff. Kaj tamen: Honoro al niaj silentaj herooj!
Bonan apetiton, sinjoro Urban!
-
Antaŭ 50 jaroj, en 1958, aperis la "Gastronomia Terminaro, Fakterminaro por Kelneroj kaj Kuiristoj",…
-
21 Mar 2009
La ĉina PIV survoje
-
Sinjoro Wang Chongfang , la aŭtoro de la fama vortarego ĉina-esperanta, nuntempe laboras pri la ali…
-
17 Mar 2009
See all articles...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone (public). -
All rights reserved
-
1 890 visits
Vortoj de la nuntempo
Vortarajn trezorojn Esperanto bone kaŝas, siajn silentajn heroojn, siajn leksikografojn, Esperantujo ne adekvate honoras. Ĉu vi ne kredas? Tiam rakontu al ni, kiu estis sinjoro Hans Wingen. Hans kiu? Neniam aŭdis. Do jen, kion mi diras, li ja ne verkis poemojn, "nur" vortarojn.
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the feed of comments related to this post
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Bernardo has replied to Hans-Georg Kaiser clubLa bazo estis "Das leichte Esperanto" de Teo Jung kaj Wilhelm Wingen, 1-a eld. 1929, pliajn detalojn vd. tie.
Krome ekzistas "Post la kurso, same de Wilhelm kaj Hans kaj same dum jardekoj represitaj.
Mallonga frazaro de la frata duopo estas Esperanto in der Tasche (1950, 1962), kiu broŝurfine varbas por "Wir lernen Esperanto".
La originalon de la vortaro germana-Esperanto de Hans vi nun trovas tie ĉi, unu el la pluraj represoj tie ĉi. Ĝia fakta suplemento "Wörter der Gegenwart" estas ankoraŭ havebla ekzemple de UEA.
Via Cez!
Sign-in to write a comment.