Facile oni povas eltrovi la germanajn originalojn, ĉar precize estas notitaj la tiulingvaj titoloj antaŭ ĉiu peco kaj en kvar-paĝa Inhaltsverzeichnis (enhavo-tabelo). Ĝi krome enhavas du font-indikojn, nome kvin kantoj estas prenitaj el "K", la resto el "G". "K" staras por "Kirchenliederbuch" (Libro de ekleziaj kantoj), "G" por "Gemeinschaftsliederbuch" (Komuna kantaro), akompanita de ties numero. Ekzemple do:

625 G Wenn der Heiland, wenn der Heiland als König ...

141 G Ich bin durch die Welt gegangen ...

130 G Dir fehlt wohl noch der Friede ...

Laŭ la kanto-titoloj oni povas serĉi en la datumbazo Deutsches Lied (Germana Kanto). Oni simple enigas ilin en la serĉ-formularion kaj ekzemple por la laste menciita G 130 ricevas la informon, ke ĝi estas de Jonathan Paul (1853-1931) kaj publikigita en "Fiedel und Klampfe" (1964) kaj en ... Gemeinschafts-Liederbuch (Ausgabe A - Textausgabe) eldonita de Evangelisch-Kirchliches Gnadauer Gemeinschaftswerk, Bad Blakenburg, Thüríngen, 8-a eld. 1962. Faranta tiajn serĉojn por pliaj titoloj, ni ricevas apud aliaj ĉiam ankaŭ la fonton "Gnadauer Gemeinschaftswerk". Estas tre probable, ke ni trovis la ĉefan germanan fonton. Plenan certecon ni ekhavus komparonte la kanto-numerojn notitajn en la manuskripto per la germana originalo - kiun mi nun ne kapablas fari, ĉar mi ne posedas ĝin kaj ĉar la datumbazo ne citas ilin, sed (bedaŭrinde nur) la paĝojn de la 8-a eldono. Alie dirite la mistera manuskripto do estas (etparta) traduko de tiu Gemeinschafts-Liederbuch.

Ĉu ni do rajtas supozi ke la traduko estas farita post 1962? La stilo de la kajero, la blua inko, la stato de la papero montras en postmilitan jardekon. Sur la kovrilo estas kesto por surskribi nomon aŭ titolon. En ĝi trovigas la nomo de la firmao, kiu produktis la kajeron: "Staffel". Lernejaj kajeroj de Staffel estis uzataj en la 1950-aj jaroj. La datumbazo "Germana Kanto" uzas la 8-an eldonon de la "eldono A - teksteldono" de 1962. Ni ne scias, ĉu nia tradukinto hazarde ankaŭ uzis la saman 8-an aŭ pli fruan eldonon. Per la meta-serĉilo KVK ni povas serĉi la libron per unu ago en ĉiuj gravaj germanaj kaj eksterlandaj bibliotekoj. Kaj ni lernas, ke la 1-a eldono estas de 1955. Do, nia impreso pro la Staffel-kajero estas konfirmita: Temas pri tradukoj faritaj post 1955.

En la Internet-prezento de brokantejo ni trovas la enkondukon al la 4-a eldono (B) de la Komuna Kantaro:

"VORWORT
Der „Deutsche Verband für Gemeinschaftspflege und Evangelisation“ (Gnadauer Verband) beschloß in seiner Vorstandssitzung im Februar 1948 die Herausgabe eines einheitlichen Liederbuches für alle ihm angeschlossenen Verbände. Als das Buch der deutschen Gemein-
schaftsbewegung trägt es den Namen „Gemeinschaftsliederbuch“. Damit wurde auch einem Wunsche entsprochen, der seit dem Bestehen des Evangelisch-Kirchlichen Gnadauer Gemeinschaftswerkes in der DDR vorhanden war.
Die Auswahl des Liedgutes stand unter dem Leitgedanken, nur solche Texte einzufügen, deren Grund das Wort Gottes bildet. Bei den Weisen [Melodien] wurde darauf geachtet, daß sie des Liedinhaltes würdig sind. Von Liedern des Evangelischen Kirchen-Gesangbuches wurden die Texte und zumeist auch die Weisen gleichlautend übernommen. Vor allem aber enthält unser Liederbuch Lieder des alten und des neueren Pietismus, Erweckungs- und Heiligungslieder. Auf gute Singbarkeit aller Lieder wurde besonderer Wert gelegt.
Das Gemeinschaftsliederbuch ist für die ihren Glauben bekennende Gemeinde geschaffen worden. Dem entspricht sein Aufbau in der Anordnung der Lieder. Je eine Gruppe „Jugendlieder“ und „Kinderlieder“ sind hinzugefügt worden. Doch sei hier auf unser Jugendliederbuch „Frischauf zu hellem Singen“ und auf das Kinderliederbuch „Kinderklänge“ hingewiesen. Auch zum frohen Singen in der Familie will unser Buch Hilfe sein. Verzeichnis und Fundgrube am Schluß des Buches
wollen das Finden der Lieder erleichtern.
Gott, der Herr, segne die Lieder als Anreiz zum Glauben, zum Zeugnis, zur Anbetung und zum Lobe Gottes, zum Trost und zur Freude. Er gebe es, daß durch unser Liederbuch die Gemeinschaftsbewegung „singende und lobende Gemeinde“ bleibe."

Tiel ni nun scias, ke la libro estis planita jam en 1948 kaj bezonis sep jarojn ĝis apero en 1955. Ĝi aparte estis dezirata en iama GDR. Ĝi baziĝas sur la ĝenerala Evangelia Eklezia Kantaro ("Evangelisches Kirchen-Gesangbuch") - tre probable la fonto "K", facile konstatebla per komparo - sed aldonas "kantojn de la malnova kaj nova pietismo, anim-inspiraj kaj adoraj kantoj". Ĝi celas protestantajn komunumojn, kiuj aktive konfesas sian kredon laŭ la idealoj de la "Komunuma Movado" (Gemeinschaftsbewegung), organizita en la Evangelia Komunuma Ligo de Gnadau. Ties nunan retejon oni trovas tie ĉi.

Tre probable ni do devas serĉi nian tradukinton "Richter" en tiuj cirkloj de aktivaj germanaj protestantoj proksimaj al pietismo. Kaj tre probable la mistera manuskripto servis al praktika celo en la eklezia komunumo inter Esperantistoj. Ĉu eble Richter estis luterana pastoro?

La nazioj anstataŭigis la germanan skribon (Fraktur) per la latina skribo (Antiqua) en 1941. Richter evidente lernis ankoraŭ la malnovan sistemon kaj estis alkutimiĝita al ĝi. Lia latina skribo estas interferita de la fraktur-skribo. Li tre probable do finis lernejon antaŭ 1941. Pro tio oni rajtas supozi, ke li naskiĝis ĉ. 1920 aŭ pli frue, sed probable ne pli malfrue.

Bedaŭrinde la nomo Richter estas tiel ofta kaj (nuntempe) regione disvastigita, ke ĝi apenaŭ helpas limigi la serĉ-regionon. I.a. ĝi estas tipa por Saksio / Turingio / Anhaltio, do tiuj precipe protestantaj regionoj, kie pietismo estis relative forta. Ĉu li (pli malprobable ŝi) vivis en GDR? Ĉu "Staffel"-kajerojn oni ne precipe uzis en FRG? Sed malplenajn kajerojn oni en la 1950-aj jaroj povis sendi per poŝto aŭ kunporti okaze de vizito (la Muro estis konstruita erst en 1961).

Ĉu vi povas helpi por solvi la enigmon?