En la kazo, ke temas pri kondiĉo/cirkonstanco:
”En la kazo (sed ne: ”okazo”!), ke tiu rompŝtelisto ne kaŝos sin, li estos arestata.”
”Tiukaze (sed ne: ”tiuokaze”!) la ŝtelisto estos kondamnata.”
”Neniukaze (sed ne: ”neniuokaze”!) oni lasu la loĝejon ŝlosmalfermite!”
”Ĉiukaze (sed ne: ”ĉiuokaze”!) estas prudente kontroli la enirpordon.”
”Ĉiukaze (sed ne: ”ĉiuokaze”!) Petro vizitas sian amikon.”
En la kazo, ke temas pri fojo/okazo
”Dum la sekva okazo (sed ne: ”kazo”!) tiu rompŝtelisto estos arestata.”
”Tiuokaze (sed ne: ”tiukaze”!)” la ŝtelisto ne povos eskapi.
”Neniuokaze (sed ne: ”neniukaze”!) oni lasu la loĝejon ŝlosmalfermite!”
”Ĉiuokaze (sed ne: ”ĉiukaze”!) oni ŝlosfermu la loĝejon!”
”Ĉiuokaze (sed ne: ”ĉiukaze”!) Petro vizitas sian amikon.”
La supraj frazoj validas ankaŭ tiukaze, se uzatas on ”ĉia”; ”tia”; ”nenia”, ktp.
Articles by Laszlo Istvan TOTH
Uzi la difinan artikolon ne nur kiel simplan ornamaĵon au plibonigilon de sonado
-
Krei lingvon estas malfacila tasko, despli, se iu entreprenas tion sole. Ne mirinde, ke Zamenhof sen…
-
28 Feb 2008
Gvido por uzi la rolvortetojn "dum" kaj "dume", kaj akuzativon ĉe substantivo post ”kiel”
-
Mi ofte rimarkis eĉ ĉe eminentuloj pri la lingvo, ke uzas mise la rolvorteton "dum", ofte anstataŭ l…
-
20 Feb 2008
See all articles...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone (public). -
All rights reserved
-
2 321 visits
Kiam uzi on ”kazo”, kaj kiam on ”okazo”?
Katalin Kovats has particularly liked this article
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the feed of comments related to this post
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Esence temas pri tio, ke ĉe ni la plimulto de Esperantistoj parolas, komunikas inter si hungarlingve, simple anstataŭante hungarajn vortojn per Esperantaj. Ĝi estas iaspeca "ĉifraĵo" (kodita lingvaĵo).
Tiu lingvaĵo iĝas amuza precipe tiukaze, kiam ili anstataŭas hungarajn verbojn per Esperantaj. Estas sciate, ke en la hungara lingvo verboj enhavas afikse informojn, kaj pri subjekto, kaj ofte ankaŭ pri objekto:
láttalak = mi vidis vin
Sed en Esperanto, en la angla, kaj multaj aliaj lingvoj, verboj kunportas informojn *nur* pri ago/stato kaj verbotempo.
Nun ni imagu dialogon inter du hungEsperantistoj (bedaŭrinde ne temas nur pri komencantoj...):
- Ĉu vi vidis min hieraŭ?
- Vidis.
:-)
Sign-in to write a comment.