Au moment où l'on parle de l'odieux Harvey Weinstein, il peut être utile de rappeler qu'à Paris, en 1910, les éditions Hachette publièrent la traduction en espéranto du roman "Marta" d’Eliza Orzeszkowa dont les livres traitaient de justice sociale, d’égalité, de liberté personnelle et de fraternité entre les humains. Ce roman décrit la fin tragique de Marta Swicka devenue veuve, poussée au suicide.
C’est pour favoriser une prise de conscience sur la condition féminine que le Dr Zamenhof traduisit ce roman en espéranto avec la permission de l'auteure. Son but fut en partie atteint puisqu'il stimula le mouvement d'émancipation de la femme en Suède et aussi au Japon grâce à la traduction de l'espéranto en japonais par Masutosi Kidosaki.
"Marta peut être lu en ligne sur :
bertilow.com/literaturo/marta.html
ou
eo.wikisource.org/wiki/Marta
En cette année de commémoration du centième anniversaire de la mort du Dr Zamenhof (1859-1917), il est possible aussi de rappeler que Bernard Henri Lévy (BHL), ami des deux violeurs Harvey Weinstein et Roman Polansky, qu'une photo montre ensemble, avait qualifié l'espéranto de “degré zéro de la culture“ le 23 juin 2001 lors de l'émission "Bouillon de culture" de Bernard Pivot sur France 2 !
Et quel est le degré d'abjection atteint par ce personnage, ce "philosophe" des marchands de canons ?
www.les-crises.fr/du-bon-cote-de-la-barricade-quand-bhl-soutenait-weinstein-qui-defendait-polanski
Sign-in to write a comment.