L’information
C’est un fait encore trop souvent constatable : certains moyens influents de communication de masse passent totalement sous silence l’existence de l’espéranto ou le présentent comme une utopie, un échec, une affaire classée, un passe-temps, une affaire de vieux et par conséquent sans avenir, ceci sans mention d’exemples de son utilisation effective actuelle. Peut-être que, sans aller jusqu’à le considérer comme dangereux, ils le voient comme sans intérêt ou gênant.
De la même façon, ils passent sous silence l’aspect éthique de la politique des langues internationale, son niveau d’efficacité, et ne remarquent pas l'incongruité entre cette situation et les principes souvent proclamés des droits de l’homme, de justice, de démocratie. Cependant, ils rabâchent que la langue internationale existe déjà, que c’est l’anglais, et que tout homme doit l’apprendre, oubliant et faisant oublier qu’il s’agit d’abord d’une langue NATIONALE.
Mais les espérantophones eux-même connaissent trop mal les ressources et initiatives existantes, qui se déroulent au moyen et autour de la Langue Internationale. Par conséquent, ils ne peuvent pas, aussi précisément que nécessaire, informer le public directement ou au moyen des médias.
Le principal problème réside dans l’information interne et externe, mais aussi dans une insuffisance de coordination :
- Le public non espérantophone doit au minimum savoir que l’espéranto est une réalité utilisable, y compris professionnellement, et que son intérêt croît dans la mesure de l’expansion de la langue.
- En conséquence, pour informer les médias et, directement ou par eux, ce public non espérantophone, les espérantophones eux-mêmes doivent avoir une plus grande connaissance générale des applications de leur langue.
Les États peuvent, par les impôts, disposer d’un budget pour payer le salaire d’employés, et mettre à leur disposition des outils et des structures propres à établir des statistiques, des informations, de la documentation, la création et la mise à jour de banques de données. Par contre, dans le monde de l’espéranto, tout dépend encore de la bonne volonté, de la disponibilité et de la générosité d’individus. En conséquence, il n’est pas rare que les informations ne soient pas mises à jour. La mort de ces personnes de bonne volonté signe très souvent la fin du travail particulier qu’ils ont fait. Ainsi en a-t-il été, par exemple, de l’importante compilation en trois langues (EO, FR, EN), qu’a entreprise Edward Symoens, dans le cadre de l’UEA, de la bibliographie des “Dissertations sur l’espéranto et l’ interlinguistique“ (1). Une solution à ce problème pourrait être dans la version internet modifiable de l'“Enciklopedio de Esperanto“ ou dans la version en espéranto de “Wikipédia“ (Vikipedio). Il devrait y avoir un article dans Vikipedio sur chaque endroit, où a eu lieu, a lieu constamment, et même aura lieu, quelque chose en lien avec l’espéranto. Les organisations spécialisées, les publications et les listes internet devraient fournir à Vikipedio des articles riches d’informations, écrits par une seule personne ou collectivement.
Il ne manque pas de moyens modernes d’information rapide sur l’espéranto et par son intermédiaire, cependant, il est sûrement nécessaire de viser une meilleure utilisation de ce qui est déjà disponible, et, en premier, cela va sans dire, le faire connaître.
S’informer pour informer — Savoir pour faire savoir
Pour l’information, il est souhaitable que des propositions professionnelles ou pratiques, projets ou réalisations, aient la priorité et soient mises, dans la langue nationale, à la disposition des médias extérieurs au monde de l’espéranto pour montrer que l’espéranto est un bon investissement.
Des moyens existent déjà pour une meilleure information interne sur l’espéranto et par lui (par exemple cette liste, qui peut être complétée et actualisée) :
Radio, podcasts
Ĉina Radio Internacia La voix de la Chine dans le monde
Pola Radio La voix de la Pologne dans le monde (podcasts)
Radio-arkivo Archives d’anciennes émissions
Esperanta Retradio Archives de Pola Radio dont s’occupe Anton Oberndorfer (Autriche)
Radio Esperanto podcasts russes de “La Ondo de Esperanto“
Télévision
TV Esperanto Bialystok
Esperanto TV
Vidéos
Il est possible de créer ici des sections spéciales sur l’utilisation professionnelle de l’espéranto par de courtes séquences vidéo et des petits films.
Youtube (faire une recherche avec le mot "esperanto" — environ 4430 propositions au 4 septembre 2009 — même principe pour la recherche sur les sites suivants)
Dailymotion
Metacafe
Google Video
Sites d’information, listes :
- Esperanto новости (Esperanto-Novosti) informations en russe sur l’espéranto.
- Ĉina Interreta Informa Centro La voix de la Chine dans le monde
- RET-INFO Service de nouvelles sur l’espéranto par courrier internet
- Esper-inform Service d’information pour les espérantophones du monde entier.
- Reta Informado-Centro
- Startu Portail avec des liens vers des pages utiles et vers des nouvelles en espéranto.
- Klaku Site de rencontres internet.
- Eventeo Nouvelles générales de sources très diverses de la presse internationale, recueillies, résumées et traduites en espéranto.
Au sujet du commerce
Autres possibilités de recherche :
- http://www.catos.co.uk/cgi-bin/portal/index.cgi?db=odp&target=odpcat&base=World/Esperanto/Komerco
- http://www.abc.net/cgi-bin/ms/nph-x.pl?category=Web-fast&qry_str=%20World%20Esperanto%20Komerco
Magazines, revues
- Monato : magazine mensuel international indépendant http://eo.wikipedia.org/wiki/Monato_(gazeto)
- La Merkato revue de IKEF, Groupe international spécialisé dans le commerce et l’économie
Conférences et séminaires
- Conférence sur l’Application de l’Espéranto dans les Sciences et Techniques (KAEST), dont l’Association tchèque d’Espéranto reprendra l’organisation à partir de 2010 http://eo.wikipedia.org/wiki/ĈEA en collaboration avec la firme KAVA-PECH (Petro Chrdle) http://eo.wikipedia.org/wiki/KAVA-PECH
- Un séminaire international “Application de l’Espéranto dans les actions professionnelles“ s’est tenu du 12 au 15 de juin 2009 à Karlov, Bulgarie, dans le cadre de l’Académie Internationale des Sciences. Rapport du professeur Bojidar Leonov.
Groupes de travail, centres, organisations spécialisées
- IKEF Groupe spécialisé dans le commerce et l’économie. But : étendre la langue internationale espéranto dans les domaines du commerce, de l’économie et des sciences économiques.
- TAKE : Association Mondiale de Constructeurs en Bâtiment Espérantistes. Fondée en 1983. But : rassembler tous les espérantophones, spécialisés dans le bâtiment (depuis l’élaboration des plans jusqu’aux arrangements intérieurs et extérieurs) pour des échanges professionnels et un travail de terminologie.
- AIS Académie Internationale des Sciences de Saint Marin , dont la principale langue de travail est l’espéranto avec l’anglais, le français, l’allemand et l’italien, a organisé en 2009 un séminaire sur “l’Application de l’espéranto dans les activités professionnelles“ avec des participants venus de 11 pays. Un centre de formation de l’AIS existe à Bydgoszcz, Pologne.
- IFE Fédération Internationale des Cheminots Espérantistes. But : utiliser l’espéranto dans le transport ferroviaire; ils ont fait un travail exemplaire dans le domaine des dictionnaires.
- TEC : Centre de Terminologie de l'espéranto : Fondé en 1987, il a pour but d’améliorer et d’unifier les travaux de terminologie et de représenter l’espéranto dans les institutions internationales normatives (ISO, Infoterm etc…).
- Médecine. Liste pour ceux qui s’intéressent à la médecine, utilisateurs ou futurs utilisateurs de l’espéranto.
- Médecine alternative. Liste de listes.
- Liste d’associations spécialisées.
Traductions
- LinguaForce
- Tekstoj
- Eriketo Tradukado
- Cucumis Service gratuit de traduction
Livres, documents, expériences
- “L'utilisation professionnelle de l’espéranto et ses traits particuliers“. Petro Chrdle. Dobřichovice : KAVA-PECH. 1995. 40 p.
- Compte-rendu sur le même livre dans “La Ondo de Esperanto“ : “Uzo de propra hobio por praktikaj celoj“ (Usage d’un passe-temps personnel pour des buts pratiques).
- Wang Tianyi, Chine — “Mi komercas per Esperanto“ (Je fais du commerce en espéranto) : “Depuis longtemps je fais des échanges commerciaux internationaux en espéranto, et quelques uns ont été fructueux, bien que limités.“
Expériences et projets de partisans de la journée d’application professionnelle de l’espéranto
Tchéquie
- L’espéranto est, avec le tchèque, l’allemand et l’anglais, une des langues utilisées par Petro CHRDLE dans son entreprise tchèque de congrès et d’édition KAVA-PECH. Il a estimé qu’il utilise professionnellement le tchèque pour 30% de ses relations, l’anglais pour 30%, l’espéranto pour 30% et l’allemand pour 10%. Il connaît d’autres langues, mais pas suffisamment pour un usage professionnel.
Chine
- A Xiamen, WANG Tianyi (Ĉielismo) est un commerçant professionnel international par l’espéranto depuis l’année 1999 environ. Représentant et dirigeant d’IKEF-Chine, président de l’Association d’Espéranto de Xi'an, il désire commercer par l’espéranto.
Par exemple, en 2008, il a exporté une grue chinoise vers le Brésil (voir la photo).
- A Hefei, Liu Jianguo, qui gère les sites de Ĉina Instituto de Esperanto et d’ Interrilatoj propose une collaboration.
France
- Dans le cadre de l’entreprise “Repérage Urbain“ au sujet de sociologie, d’urbanisation et de maîtrise territoriale, qu’il a créée, Éric Hamelin s’intéresse à des échanges d’expériences et à des réalisations urbaines internationales, qui permettraient d’améliorer la vie dans les villes.
Japon
- Président de Swany, entreprise japonaise, Etsuo Miyoshi a appris l’anglais et le coréen, a renoncé au chinois, et a appris l’espéranto, en faveur duquel il plaide, et dans lequel il s’est senti plus à l’aise après un apprentissage de quelques mois qu’en anglais après beaucoup d’années. Cependant, le site de sa firme Swany apparaît seulement en deux langues, le japonais et l’anglais, parce que les produits, c'est-à-dire une valise-canne très pratique et un siège roulant pliable, sont vendus jusqu’à présent uniquement au Japon et aux États-Unis.
Il est cependant regrettable qu’un simple moyen gratuit de montrer l’existence et les possibilités d’utilisation de l’espéranto dans des relations commerciales internationales, au moins dans la publicité, n'y reçoive pas plus d’attention.
Italie
- A Massa, Lazzini Giancarlo et Luciano Viviani, mandataires responsables des ventes de “GNLD International” (Golden Neo Life Diamite International), ont traduit en espéranto le catalogue de 36 pages des produits de cette entreprise de commerce mondial par internet, qui a des bureaux dans une cinquantaine de pays mais vend ses produits dans beaucoup plus.
Ils cherchent des collaborateurs dans des pays les plus divers possible pour prouver que, même par l’intermédiaire de l’espéranto, on peut réussir concrètement des activités commerciales. Les intéressés peuvent directement s’adresser à eux et demander le catalogue officiel.
Pour les francophones.
États-Unis
- Mondial, entreprise new-yorkaise créée par Ulrich Becker, propose des romans de littérature mondiale traduits principalement en espéranto et en anglais .
Un pas utile
Diffusion de produits, d’entreprises, de firmes, de villes, dont le site internet utilise l’espéranto.
- Un tel travail utile a été fait, d’ailleurs bien fait, par Esperanto-Servo-Centro, mais ce dernier ne donne plus de signe de vie, beaucoup de liens ne fonctionnent plus. La dernière mise à jour date du 4 novembre 2008. Cependant il y reste des informations et des documents utiles, par exemple la présentation de la deuxième édition du livre de Petro CHRDLE : "Profesia uzo de Esperanto kaj ĝiaj specifaj trajtoj“(L'utilisation professionnelle de l'espéranto et ses traits spécifiques)
Perspectives
Depuis déjà quelques années se multiplient des faits convergents, qui montrent que l’espéranto et les problèmes liés à la domination de l’anglais et à l’inadéquation du multilinguisme sous sa forme actuelle de répondre aux besoins contemporains, reçoivent une attention croissante, entre autres :
- Le rapport du professeur François Grin sur “L’enseignement des langues étrangères en tant que politique publique“ (en français en PDF; extraits en espéranto en PDF) dans lequel l’espéranto est favorablement considéré avec les principes jusqu’à présent appliqués de communication de langue, c'est-à-dire l’anglais seul et le multilinguisme.
- Une attention identique se produit du côté des auteurs ayant longtemps vécu dans des pays anglophones. Ils contestent la domination de l’anglais dans le monde et attirent l’attention sur un rôle possible de l’espéranto comme langue internationale :
- “Linguistic imperialism“. Oxford : Oxford University Press. 1992.
- “Linguistic imperialism continued“. Oxford : Oxford University Press. 1er juillet 2009.
- “English-Only Europe ?“. Londres : Routledge. 2003.
- “Ĉu nur-angla Eŭropo ?“ (Une Europe seulement en anglais ?). Rotterdam : UEA. 2004. Traduction en espéranto de l’ouvrage précédent.
- "Le défi des langues". Paris: L'Harmattan. 1994. (résumé en français, en espéranto )
- Charles Durand
- “La mise en place des monopoles du savoir“. Paris : L'Harmattan. 2002. Réédition en préparation (2009-2010).
- “La nouvelle guerre contre l'intelligence“. Paris : François Xavier de Guibert. 3 vol., 2002-2003.
- Discours à l’occasion du Congrès Universel de Göteborg, le 23 juillet 2003 (en français ) :
- L’intervention du professeur Reinhard Selten, Prix Nobel d’économie 1994, qui a plaidé le 9 mai 2007 devant le Parlement Européen en faveur de l’espéranto comme première langue étrangère (en allemand — texte en allemand — traduction en espéranto). Lui-même l’a appris depuis l’âge de 16-17 ans et le pratique encore (vidéo de son intretien). Extrait: — " Une langue planifiée facilement apprise comme l’ espéranto permet une solution neutre au problème des langues. On apprend une deuxième langue étrangère beaucoup plus facilement que la première. L’efficacité d’une deuxième langue est si puissante, et l’espéranto si facile, qu’il est plus avantageux d’apprendre l’espéranto en premier et ensuite une langue étrangère nationale, que seulement cette langue étrangère. Ce fait est prouvé scientifiquement par des tests scolaires. Dans un premier temps quelques pays peuvent conclure un accord sur l’enseignement de l’espéranto dans les écoles. Ensuite on pourra étendre cet accord aux autres pays."
- L’élection, pour la première fois au Parlement Européen, en 2004, de deux députées, qui ont appris l’espéranto à l'université et sont intervenues en sa faveur :
- Mme Małgorzata (Marguerite) Handzlik (Pologne), qui a soutenu l’espéranto (l’Association Universelle d’Espéranto) auprès du Comité Nobel pour le prix Nobel de la Paix en 2008 et en 2009. Intervention auprès de Jan Figel, membre de la Commission Européenne de l’Education.
- Mme Ljudmila Novak (Slovénie) , qui a proposé des amendements au rapport d’opinion de Vasco Graca Moura sur le multilinguisme. Le 16 février 2009, elle a répondu au journal “Delo“ (Ljubljana) : “Car au Parlement Européen aussi, par ignorance, règne encore une grande résistance à l’espéranto, je n’attends pas de soutien. Mais je n’ai pas voulu renoncer à ces amendements. A travers eux j’ai voulu pousser tous les groupes parlementaires à réfléchir à cette possibilité dans l’avenir. De la même façon qu’ en son temps l’ introduction de l’euro semblait impossible et qu’il fonctionne maintenant parfaitement, nous pourrions penser de même de l’utilisation de l’espéranto, facile à apprendre et à parler, mais surtout tous ses utilisateurs seraient en position de droits égaux, car il ne s’agit pas d’une langue nationale d’un peuple privilégié . L’anglais maintenant prend le rôle de langue commune de communication, ce qui signifie la domination d’une seule langue sur les autres. Tous les hommes certes ne sont pas également doués pour les langues, c’est pourquoi seule une petite partie des peuples domine bien les langues étrangères. La Grande-Bretagne fait des profits annuels de plusieurs milliards grâce à son avantage linguistique, pendant que l’Union Européenne dépense plusieurs millards. Bien que je lutte personnellement pour la conservation de toutes les langues vivantes utilisées en Europe, et pour l’appentissage d’au moins deux langues étrangères, je constate, que toujours et encore nous rencontrons des barrières en relation avec la communication. Bien entendu, une langue commune ne pourrait pas remplacer les langues officielles mais faciliterait seulement la communication en Europe et dans le monde. C’est de cela qu’a rêvé aussi le père de la langue internationale espéranto, Ludvik Lazar Zamenhof, quand il a développé cette langue artificielle. Si dans l’EU on acceptait une décision sur une langue commune de communication, à travers un projet de financement de cours de la langue espéranto, on pourrait en un temps court atteindre une grande expansion. Cette langue a des règles grammaticales toutes simples et logiques, sans exceptions. Les mots sont basés sur des langues européennes connues et pour cela ceux qui ont déjà appris des langues européennes le comprennent facilement. Dans quelques écoles anglaises on a introduit l’apprentisage de l’ espéranto comme expérimentation pour enseigner les langues étrangères et on a constaté que par cette langue on apprend plus facilement les autres langues“ [il s’agit de l’expérience “Springboard... to languages“].
- L’initiative de l’un des plus célèbres et prestigieux membres du sénat brésilien, Cristovam Buarque, spécialiste d’éducation , qui a présenté, en 2009, une proposition de loi en faveur de l’espéranto : “La langue internationale peut devenir une matière d’apprentissage“ ("Língua internacional pode fazer parte do currículo escolar".
- L’intérêt pour l’ espéranto chez Livemocha, site gratuit d’enseignement des langues aux États-Unis, qui, selon le “New York Times“, est une puissante opportunité “pour les hommes du monde entier de se connecter entre eux dans la langue de leurs partenaires“.
- La préférence exprimée pour l’espéranto sur le site du journal autrichien “Der Standard“.
Suite et fin :
Sign-in to write a comment.