In einem kühlen Grunde
en friska grundo
In einem kühlen Grunde
da geht ein Mühlenrad
Mein Liebchen ist verschwunden
das dort gewohnet hat
En friska grundo klara
klakadas muelil',
jen loĝis mia kara,
perdiĝis ŝi sen bril'
Sie hat mir Treu´ versprochen,
Gab mir ein´ Ring dabei
Sie hat die Treu´ gebrochen,
das Ringlein sprang entzwei
Ŝi fidon al mi ĵuris,
kun ringo eĉ por mi.
Per tromp' ŝi min torturis
ĝis romp' de l' ring' de ŝi.
Ich möcht' als Spielmann reisen
Wohl in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und geh von Haus zu Haus
Mi kun muzik' vojaĝu,
ekstere, en la mond',
per miaj kantoj plaĉu
mi kiel vagabond'.
Ich möcht' als Reiter fliegen
Wohl in die blut'ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.
Rajdiste mi eksaltu
enmezen de batal'
kaj apud fajr' mi haltu,
sur kamp', en nokta val'
Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ich weiß nicht, was ich will;
Ich möcht' am liebsten sterben,
Da wär's auf einmal still.
Se mi la klakojn aŭdas,
ne certas mi pri mi,
mi plej volonte mortus.
Kvietus tiel ĉi.
Fotos von Albert Jäger
Als Lied gesungen klick bitte bei Cezar
Traduko esperanta de Cezar
Vielleicht geht man heute etwas anders mit diesem Schmerz um - vielleicht -
sicherlich zieht man nicht mehr in einen Krieg -
Besten Dank für die sehr gute Umsetzung in Bildern:)!
Ĉiam denove bela, germanoj volonte suferas romantike.
Heinrich Heine
Lorelaj
Min kaptas malgajo de l' koro,
pro kio tiu trist'?
Fabel' el antikva foro
ne lasas de mi kun persist'.
Aere fridetas, trankvilas,
malhelas jam la Rejn'.
La monto surpinte brilas
vespere en suna scen'.
Tre ĉarma feino sidas
jen supre por ador';
la ora ornamo ridas;
ŝi kombas harojn el or'.
Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas kun pasi';
mirigas min la elbrilo
kaj forto de l' melodi'.
Ŝipisto ŝipeton gvidas.
Lin kaptas vea ekzalt'.
Li ja la rifojn ne vidas',
li vidas nur supren sen halt'.
Mi pensas, ke ondoj tiros
la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj tio de l' kant' eliros
de Lorelaj-siren'.
tradukis Cezar
Sign-in to write a comment.