Mercoledì 17 ottobre ore 17,30
youtu.be/AW3joXZYip4
Aula Magna del Conservatorio di Musica "G. Pierluigi da Palestrina" - Cagliari
Bilder aus Osten (Pictures from the East), 6 Impromptus for piano 4-hands, written 1848, came at a time in Schumann’s life when he was bothered by a number of problems. He had recurring bouts of tinnitus when all he could hear was the note ‘A’ in his ears, he had a fear of high places, and everything made of metal, including keys. His opera Genova didn’t succeed. On the plus side, his Association for Choral Singing was active in Dresden and Schumann contributed many works to its repertoire. The ‘east’ that Schumann was picturing in this set of impromptus was an image inspired by Friedrich Rückert’s translation of a set of Arabic poetry. His translation of the maqāmāt of Al-Hariri of Basra (Hariris Makamen or Die Verwandlungen von Abu Serug) in 1826 attracted a great deal of attention. The maqāmāt by Al-Hariri of Basra is a set of 50 poems, in the form known as saj’, filled with rhymes and wordplay. Schumann didn’t set the poetry but he did set the ideas of the poetry to music. You have to feel it in the music, though, because the only indications Schumann gives are for tempo or for interpretation. The movement titles are rather generic: Lively (twice), in a song-like manner, in a folk-like manner, not fast, and it’s up to the listener to place himself in the story. In his preface to the work, Schumann writes clearly of his debt to Hariri and compares the hero, Abu Seid, to the German Eulenspiel, the German trickster character. Yet we are only to consider the last piece, with our hero repentant at the end, as truly coming from the Hariri poetry. The last movement, Reuig andächtig, starts off solemnly, winding down all the previous emotions, before concluding in a kind of quiet triumph. Schumann: Bilder aus Osten, Op. 66: No. 6. Reuig andächtig (Elena Margolia and Arnulf von Arnim, piano) Commentators have noted certain non-European aspects of the music and it’s interesting to consider the role of the composer as interpreter of the deeper meanings of poetry, particularly of non-western poetry.
FELIX MENDELSSOHN SEI ROMANZE SENZA PAROLE PER PIANOFORTE 2º fascicolo, op. 30 Chi non si è mai messo qualche volta al pianoforte all'ora del crepuscolo (un pianoforte a coda parrebbe troppo di gala) e in mezzo al suo fantasticare non ha cantato senza avvedersene qualche leggera melodia? Se allora si può unire, a caso, con le sole mani, l'accompagnamento alla melodia e, soprattutto, se si è un Mendelssohn, si compongono le più belle romanze senza parole. La cosa sarebbe ancora più facile se si componesse apposta il testo, si cancellassero le parole e così si rendesse pubblica l'opera; ma ciò non andrebbe bene, perché sarebbe quasi una specie d'inganno - si dovrebbe su questo fare una prova della chiarezza del sentimento musicale e indurre il poeta, di cui si taccion le parole, a sostituire un nuovo testo alla composizione della sua romanza. Se in questo caso il nuovo coincidesse col vecchio, sarebbe una prova di più per la sicurezza dell'espressione musicale. Ma torniamo alle nostre romanze! Esse ci guardano limpide come la luce del sole. La prima eguaglia in chiarezza e bellezza di sentimento quella in do maggiore del primo fascicolo, poiché zampilla più vicina alla prima sorgente. Florestano diceva: «Chi ha cantato una cosa simile deve ancora attendersi una vita lunga, tanto in quella terrestre come in quella d'oltretomba; è la mia preferita, credo». Con la seconda mi viene in mente la canzone di caccia di Goethe: "Im Felde schleich' ich still und wild, gespannt mein Feuerrohr" [Me ne vado per la campagna, silenzioso e selvaggio, col mio fucile spianato]; in delicatezza ed in vaporosità raggiunge quella del poeta. La terza mi sembra meno importante, e quasi un ritornello in una scena domestica di La Fontaine; è tuttavia un vino schiettamente naturale quello che fa il giro della tavola, se non proprio il più forte ed il più raro. Trovo la quarta romanza molto gentile, un po’ triste e ripiegata in se stessa; ma esprime in fondo speranza e patria. Nell'edizione francese in tutti i pezzi, specialmente in questo, si trovano importanti varianti da quella tedesca, che non mi sembrano appartenere tutte a Mendelssohn. La romanza che segue ha nel suo carattere qualcosa di indeciso, persino nella forma e nel ritmo e produce un effetto di tal genere. L'ultima, una barcarola veneziana, conclude il fascicolo con morbidezza e con dolcezza. Rallegratevi ancora una volta del dono di questo nobile spirito! (Robert Schumann)
Sign-in to write a comment.