Hans-Georg Kaiser's photos with the keyword: kavaliero

flago de kavaliero

Mezepoka spektaklo kun turniro de kavalieroj

kavalieraj flagoj

kavalieroj batintaj

afiŝo pri la mezepoka spektaklo

flagoj de kavalieroj

Don Kiĥoto en monostampejo

09 Jul 2009 1119
fotis Cezar Nâzım Hikmet Donkiĥoto Kavaliro, vir' kun juna kor', restis kvindek jarojn prudentulo, ĝis la tago venis de l' postulo, ke por vero agu li de l' hor', por justec' kaj bel'. Kontraŭ stult' gigantan, rekte do trotante, rajdas li sur l' dorso de l' skeleto de l' tragikkuraĝa Rocinante. Se la koro pezas pro sopiro, se ĝi brulas, nek vent' nek neĝ' nek veoj povas helpi vin, ho, Donkiĥoto, nur atakoj kontraŭ ventomuelejoj. Prave, Dulcinea ja plej belas! Kriu do al komercistoj ĝin. Se malam' vin batas, vipas, mokas, ja nenio rompos vin. Nevenkeblas la soif' de l' koro. Kaj el peza pelv', mucida tero kreskas via fajro, ke en flamfavoro Dulcinea brilu pro fiero. tradukis Cezar laŭ suba germana traduko Nâzım Hikmet Don Quichote Ritter, dem die Jugend nie entglitt, fünfzig Jahre schlug sein Herz vernünftig, bis ein Tag ihn mitriss, dass er künftig für die Wahrheit, für die Schönheit stritt, für Gerechtigkeit. Gegen dumme Riesen trabt ins Unbekannte Don Quichote auf dem schmalen Rücken seiner tragisch-tapfren Rosinante. Wenn ein Herz von großer Sehnsucht schwer ist, wenn es brennt, so kann' s kein Schnee, kein Wind kühlen; nichts bleibt dir zu tun, mein Don Quichote, als Attacke reiten gegen Windmühlen. Recht so: Dulcinea ist die Schönste! Rechts so, schrei's den Krämern ins Gesicht Mag ihr Hass dich schlagen, quälen, höhnen, Du bist der, den keiner bricht. Unbesiegbar ist der Durst des Herzens. Und aus schwerer Schale, dumpfer Erde, immer höher flammst Du, dass in Deiner Flamme Dulcinea immer schöner werde. http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/48.html

Let's spend the night together

Kunz de Kaufungen - la nobla infanrabisto - nun an…

Theophile Cart - karikaturo

Sen kavaliero