Daniela Brocca's photos with the keyword: columns

Interno abbazia

07 Dec 2020 7 8 177
L'origine dell'Abbazia risale ai secoli VI-VII, quando sorse un insediamento benedettino su quella che era l'Insula Pomposia, un'isola boscosa circondata da due rami del fiume e protetta dal mare. Dopo il Mille cominciò la stagione di maggior splendore e divenne centro monastico fiorente votato ad una vita di preghiera e lavoro, la cui fortuna si legò alla figura dell'abate San Guido. Il monastero pomposiano accolse illustri personaggi del tempo, tra i quali è da ricordare Guido d'Arezzo, il monaco inventore della scrittura musicale basata sul sistema delle sette note. Chi ama l'arte antica non deve perdere l'occasione di ammirare nella basilica di Santa Maria uno dei cicli di affreschi più preziosi di tutta la provincia di ispirazione giottesca e il bellissimo pavimento a mosaico con intarsi di preziosi marmi -------------------------------------------------------- The origin of the Abbey dates back to the VI-VII centuries, when a Benedictine settlement was built on what was the Insula Pomposia, a wooded island surrounded by two branches of the river and protected by the sea. After the year 1000 the season of greatest splendour began and it became a flourishing monastic centre devoted to a life of prayer and work, whose fortune was linked to the figure of the abbot San Guido. The pompous monastery welcomed illustrious personalities of the time, among whom we must remember Guido d'Arezzo, the monk who invented the musical writing based on the seven notes system. Those who love ancient art should not miss the opportunity to admire in the basilica of Santa Maria one of the most precious cycles of frescoes in the whole province inspired by Giotto and the beautiful mosaic floor with inlays of precious marbles. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Ravenna-San Vitale-Imperatore Giustiniano

10 Nov 2020 4 2 204
I mosaici più celebri, collocati nelle due pareti sottostanti e in posizione speculare, rappresentano il corteo dell’Imperatore Giustiniano e della moglie, l’imperatrice Teodora che recano in offerta la patena con le ostie e il calice con il vino dirigendosi verso il Cristo Cosmocratore del catino absidale. Si tratta quindi di un omaggio alla divinità da cui trae origine il loro potere sulla terra. Infatti, nonostante una certa verosimiglianza dei tratti somatici (si ritiene che i loro volti siano stati copiati da ritratti spediti da Costantinopoli), Giustiniano e Teodora sono raffigurati frontalmente e con il capo circondato dall’aureola e si presentano a loro volta come immagini simboliche e astratte. Nel pannello con Giustiniano, vediamo una serie di figure maschili che poggiano i piedi su un prato o, più probabilmente, su un tappeto di colore verde. L’imperatore, al centro, indossa una tunica bianca con guarnizioni dorate e una clamide (il mantello imperiale) color porpora, chiusa sulla spalla destra da una fibula a disco in pietre preziose e perle, con tre pendenti. È coronato da un diadema in oro, perle e gemme, con due pendenti per parte. Alla sua sinistra riconosciamo il vescovo Massimiano, grazie dall’epigrafe scritta sul suo capo. L’uomo con la barba, alla destra di Giustiniano, è probabilmente Belisario, che aveva conquistato l’Italia per conto del sovrano. ----------------------------------------------------------------- The most famous mosaics, placed in the two walls below and in a mirror-like position, represent the procession of Emperor Justinian and his wife, Empress Theodora, who are offering the paten with the hosts and the chalice with the wine heading towards Christ the Cosmocrator in the apse basin. It is therefore a homage to the divinity from which their power on earth derives. In fact, despite a certain verisimilitude of their somatic features (it is believed that their faces were copied from portraits sent from Constantinople), Justinian and Theodora are depicted frontally and with their heads surrounded by a halo and are in turn presented as symbolic and abstract images. In the panel with Justinian, we see a series of male figures resting their feet on a lawn or, more probably, on a green carpet. The emperor, in the centre, wears a white tunic with golden trimmings and a purple clamide (the imperial cloak), closed on the right shoulder by a disc-shaped fibula made of precious stones and pearls, with three pendants. It is crowned with a gold diadem, pearls and gems, with two pendants on each side. On his left we recognise Bishop Massimiano, thanks to the epigraph written on his head. The man with the beard, to the right of Justinian, is probably Belisarius, who had conquered Italy on behalf of the sovereign. Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Ravenna San Vitale Imperatrice Teodora

10 Nov 2020 8 4 431
I mosaici più celebri, collocati nelle due pareti sottostanti e in posizione speculare, rappresentano il corteo dell’Imperatore Giustiniano e della moglie, l’imperatrice Teodora che recano in offerta la patena con le ostie e il calice con il vino dirigendosi verso il Cristo Cosmocratore del catino absidale. Si tratta quindi di un omaggio alla divinità da cui trae origine il loro potere sulla terra. Infatti, nonostante una certa verosimiglianza dei tratti somatici (si ritiene che i loro volti siano stati copiati da ritratti spediti da Costantinopoli), Giustiniano e Teodora sono raffigurati frontalmente e con il capo circondato dall’aureola e si presentano a loro volta come immagini simboliche e astratte. A differenza che nel pannello di Giustiniano, in quello con Teodora si trovano alcuni elementi d’arredo che collocano la scena in un ambiente più definito: in alto a destra è infatti visibile un velo tricolore, a sinistra una porta parzialmente chiusa da una tenda, una fontanella con la colonnina scanalata e, sullo sfondo, al centro, una nicchia decorata “a conchiglia”. La sovrana indossa sulla tunica bianca una clamide color porpora decorata in basso con le immagini dei Re Magi. Porta sul capo un prezioso copricapo di perle, su cui poggia il diadema, anch’esso di perle, oro e pietre preziose. Le due dame alla sinistra di Teodora sono identificate come la moglie e la figlia di Belisario. ---------------------------------------------- The most famous mosaics, placed in the two walls below and in a mirror-like position, represent the procession of Emperor Justinian and his wife, Empress Theodora, who are offering the paten with the hosts and the chalice with the wine heading towards Christ the Cosmocrator in the apse basin. It is therefore a homage to the divinity from which their power on earth derives. In fact, despite a certain verisimilitude of their somatic features (it is believed that their faces were copied from portraits sent from Constantinople), Justinian and Theodora are depicted frontally and with their heads surrounded by a halo and are in turn presented as symbolic and abstract images. Unlike in Justinian's panel, in the one with Theodora there are some furnishing elements that place the scene in a more defined environment: on the top right is in fact visible a tricolour veil, on the left a door partially closed by a curtain, a small fountain with a grooved column and, in the background, in the centre, a niche decorated "shell". The queen wears a purple clamide on her white tunic decorated at the bottom with images of the Three Kings. She wears a precious pearl headdress on her head, on which rests the diadem, also made of pearls, gold and precious stones. The two ladies to the left of Theodora are identified as the wife and daughter of Belisarius. Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Mosaici Bizantini a San Vitale -Ravenna

10 Nov 2020 12 10 656
La lunetta con le storie di Abramo presenta due distinti episodi riguardanti il patriarca veterotestamentario. Nella scena di sinistra, Abramo accoglie tre misteriosi pellegrini, seduti alla mensa apparecchiata con tre pani, e serve loro un vitello, qui rappresentato con proporzioni ridotte. Alle spalle del vecchio, la moglie Sara ascolta, non vista, l’incredibile annuncio dei tre uomini: ella, nonostante l’età avanzata, sarebbe diventata madre. I pellegrini, vestiti con le medesime vesti bianche e uguali fra loro, sono una manifestazione divina trinitaria (in altri termini, sono diretta manifestazione di Dio), e la loro iconografia richiama quella delle icone bizantine della Trinità. La scena a destra mostra invece il momento culminante del Sacrificio di Isacco, quando Abramo, ubbidendo all’ordine di Dio, è pronto a sacrificare il suo unico figlio. Con la mano destra alza la spada, mentre con la sinistra gli accarezza la testa, come a voler ribadire che il suo amore di padre non è venuto meno. Ma la mano di Dio già sbuca dalle nuvole per fermarlo. Presso l’altare, un montone è pronto a prendere il posto di Isacco per essere immolato. -------------------------------------------------------------------- The lunette with the stories of Abraham presents two distinct episodes concerning the Old Testament Patriarch. In the scene on the left, Abraham welcomes three mysterious pilgrims, sitting at the table set with three loaves of bread, and serves them a calf, represented here with reduced proportions. Behind the old man, his wife Sara listens, unseen, to the incredible announcement of the three men: she, despite her advanced age, would become a mother. The pilgrims, dressed in the same white and equal white robes, are a Trinitarian divine manifestation (in other words, they are a direct manifestation of God), and their iconography recalls that of the Byzantine icons of the Trinity. The scene on the right instead shows the climax of the Sacrifice of Isaac, when Abraham, obeying God's order, is ready to sacrifice his only son. With his right hand he raises his sword, while with his left hand he caresses his head, as if to reaffirm that his love as a father did not fail. But the hand of God already comes out of the clouds to stop him. At the altar, a ram is ready to take Isaac's place to be sacrificed.

Arches in San Vitale

08 Nov 2020 7 14 185
La Basilica di San Vitale è uno dei monumenti più importanti dell'arte paleocristiana in Italia, in particolar modo per la bellezza dei suoi mosaici. Finanziata da Giuliano Argentario su ordine del vescovo Ecclesio, la basilica a pianta ottagonale fu consacrata nel 548 dall'arcivescovo Massimiano. L'influenza orientale, sempre presente nell'architettura ravennate, assume qui un ruolo dominante sia da un punto di vista architettonico, in quanto fonde elementi della tradizione orientale e occidentale, sia della decorazione musiva che esprime in modo chiaro l'ideologia e la religiosità dell'epoca giustinianea. Alla basilica a tre navate si sostituisce un nucleo centrale a pianta ottagonale, sormontato da una cupola e poggiante su otto pilastri e archi. La cupola e i nicchioni furono affrescati nel 1780 dai Bolognesi Barozzi e Gandolfi e dal Veneto Guarana. Quando si entra nella basilica di San Vitale lo sguardo viene catturato dagli alti spazi, dalle stupende decorazioni musive dell'abside, dagli ampi volumi e dagli affreschi barocchi della cupola. --------------------------------------------------------- The Basilica of San Vitale is one of the most important monuments of early Christian art in Italy, especially for the beauty of its mosaics. Financed by Giuliano Argentario by order of Bishop Ecclesio, the octagonal basilica was consecrated in 548 by Archbishop Massimiano. The oriental influence, always present in Ravenna's architecture, plays a dominant role here both from an architectural point of view, as it blends elements of the eastern and western tradition, and of the mosaic decoration which clearly expresses the ideology and religiousness of the Justinian period. The basilica with three naves is replaced by a central nucleus with an octagonal plan, surmounted by a dome and resting on eight pillars and arches. The dome and the niches were frescoed in 1780 by the Bolognese Barozzi and Gandolfi and the Veneto Guarana. When you enter the basilica of San Vitale your gaze is captured by the high spaces, the wonderful mosaic decorations of the apse, the large volumes and the baroque frescoes of the dome. Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Cripta allagata in San Francesco

02 Nov 2020 3 9 298
Al disotto del presbiterio si trova la cripta del IX-X secolo, raggiungibile tramite una doppia rampa di scale ed avente come ingresso una piccola finestra ad arco da cui è possibile vedere la cripta senza accedervi. La cripta è a tre navate e coperta con volte a crociera sorrette da quattro colonnine con semplici capitelli geometrici. Sul pavimento, vi sono gli antichi mosaici, risistemati nel 1977; tra questi un'iscrizione che ricorda l'originaria destinazione dell'ambiente, ovvero quella di accogliere le spoglie del vescovo Neone. Trovandosi sotto il livello del mare l'acqua invade la Cripta come fosse una piccola piscina, dove nuotano anche diversi pesci creando un bellissimo effetto suggestivo. Dietro la finestra di accesso alla cripta si trova il marmoreo sarcofago di Neone, vescovo di Ravenna nella seconda metà del V secolo e costruttore dalla primitiva chiesa del V secolo. ------------------------------------------------------- Below the presbytery there is the crypt of the IX-X century, reachable by a double flight of stairs and having as entrance a small arched window from which it is possible to see the crypt without accessing it. The crypt has three naves and is covered with cross vaults supported by four small columns with simple geometric capitals. On the floor, there are the ancient mosaics, rearranged in 1977; among them an inscription that recalls the original purpose of the room, that is to receive the remains of Bishop Neone. Being below sea level, the water invades the Crypt as if it were a small swimming pool, where several fish also swim, creating a beautiful suggestive effect. Behind the access window to the crypt is the marble sarcophagus of Neone, bishop of Ravenna in the second half of the 5th century and builder of the primitive 5th century church. Translated with www.deepl.com/Translator (free version)

Tempio di Minerva ora Santa Maria sopra Minerva

14 Sep 2020 7 8 166
Fu costruito durante il I sec. La facciata è sorprendentemente ben conservata, ancora nello stato originale; le sei colonne sono sormontate da un fine capitello in puro stile corinzio e poggiano su dei plinti che, per mancanza di spazio, sono collocati sulla scalinata che si inoltra nel pronao. In età medievale l’antico Tempio di Minerva fu trasformato in chiesa cristiana. Nel 1212 l’abate di San Benedetto Maccabeo cedette in enfiteusi ai consoli del Comune il casalino di San Donato, cioè la cella del Tempio, mantenendo l’uso delle camere tra le colonne. La cella diventò la residenza del Podestà, salvo una parte adibita a carcere. Nel 1228 il Comune acquistò alcune case antistanti il Tempio per ampliare la piazza. Nella stessa occasione fu liberato il vestibolo tra le colonne, che diventò la sede dell’arengo. Soltanto nel 1456 l’edificio tornò alla primitiva destinazione religiosa. Nel 1539 nella sua cella a pianta rettangolare, sfondata allo scopo, si costruì la chiesa di S. Maria sopra Minerva, ulteriormente modificata in stile barocco nel XVII secolo. Per Johann Wolfgang von Goethe, durante il suo Viaggio in Italia, questo fu il primo monumento integro dell‘antichità che avesse visto e ne restò entusiasta (1786). Oggi rievoca il periodo romano e simboleggia i valori dell’UNESCO. -------------------------------------------------------------------------------- It was built during the first century. The facade is surprisingly well preserved, still in its original state; the six columns are surmounted by a fine capital in pure Corinthian style and rest on plinths that, for lack of space, are placed on the staircase that leads into the pronaos. In medieval times the ancient Temple of Minerva was transformed into a Christian church. In 1212 the abbot of San Benedetto Maccabeo ceded in emphyteusis to the consuls of the Municipality the small house of San Donato, that is the cell of the Temple, maintaining the use of the rooms between the columns. The cell became the residence of the Podestà, except for a part used as a prison. In 1228 the Municipality bought some houses in front of the Temple to enlarge the square. In the same occasion was released the vestibule between the columns, which became the seat of the beach. Only in 1456 the building returned to its original religious destination. In 1539, the church of St. Mary Above Minerva was built in its rectangular cell, which was broken through for this purpose. It was further modified in the Baroque style in the 17th century. For Johann Wolfgang von Goethe, during his trip to Italy, this was the first intact monument of antiquity he had seen and was enthusiastic about (1786). Today it recalls the Roman period and symbolizes the values of UNESCO.