Keyword: Morgenstern

Especially used by:  
Photos | Documents | Articles The most recent | The most popular
    
  • Matenstelo: Tio ja tute ne ekzistas! (prozpoemtraduko de Donjo & Cezar)

    Morgenstern Tio ja ne ekzistas
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/10/kristiano-morgenstern-tio-ja-tute-ne.html Kristiano Matenstelo Tio ja tute ne ekzistas! La bovopasero La kamelanaso La pluvleono La kolobumbombeno La sinstrigo La balenbirdo La meduzocimo La zonotaŭro La pavobovo La lupfantomvulpo La tagtingalo La segocigno La nesalakva mopso La vinpinŝero La ŝtormludo La strigovermo La ĝiraferinaco La rinocerponeo La anserŝmalcflor…

  • Matenstelo: Ekskurso per fervojo (rimpoemtraduko)

    fervojhundo, silenta nulo aŭ hundulo, gardulo
    Kristiano Matenstelo Ekskurso per fervojo Pum, pum, la fervoj', ek al Herbejoplan' kun ĝoj'! En la urb' Herbejoplan' la brasikpapili' estas an'. La brasikpapilia domicil' aspektas kiel sonoril' de blua kloŝflor' pro destin'! Allo g as la brasikpapili' kun in'. Se tintas en vento la kloŝ' pro ĝi, tre ekĝojas gesinjoroj Papili'. Pum, pum, la fervoj' forlasas la urbon kun ĝoj'! Al la arbar' nun kun kontent': kaj ĝis Fon…

  • Matenstelo: Jen dometo ĉe l' fervoj' (rimpoemtraduko)

    Welcome to everybody!
    Kristiano Matenstelo Jen dometo ĉe l' fervoj' Jen dometo ĉe l' fervoj' sur montetoverd' ĉe voj'. Tage, nokte, kiam ajn, preterflugas trajn' post trajn'. Se trajn' tondras laŭ raket', tremas iom la domet'. Kien iras, kie for', ĉiu trajno kun fervor'? Ho, kunprenu dum la rond' la salutojn al la mond'! Ŝrik', stamfad', ruliĝ' kaj fum'. Silenteg' post lasta lum'. Pro l' tondrad' de la rel' tremas iom la parcel'. Chr…

  • Matenstelo: Kokino (rimpoemtraduko)

    Stacidoma kokino - Bahnhofshuhn
    Kristiano Matenstelo Kokino Stacidome iras en malĝusta lok' la kokin'... Foru ĝi. Kie li? Ĉef' de l' staci'? Ĉu do l' fin' de l' kokin'? Estu esper'! Laŭtu nia vok'! Al ĝi nia tuta simpati'! Eĉ ĉi tie, kie "ĝenas" - ĝi! tradukis Hans-Georg Kaiser Christian Morgenstern Das Huhn In der Bahnhofhalle, nicht für es gebaut, geht ein Huhn hin und her... Wo, wo ist der Stationsvorsteh'r? Wird dem Huhn man nichts tun? Hoffen wir es! Sagen wir es laut: dass ihm…

  • Matenstelo: Fantomtimtremeto (rimpoemtraduko)

    Morgenstern : Gruselett
    Kristiano Matenstelo Timtremeto (el "Ĉiuj pendumilaj kantoj") La flugilflaglo gaŭstras tra l' tohuvabovorst', la ruĝa fingur' plaŭstras, terure gucas gorst'. tradukis Hans-Georg Kaiser laŭ "GRUSELETT" Rimarkoj Se vi ne ĉion komprernas kaj ne trovas ĉiujn vortojn en PIV, ne afliktiĝu, ili parte ne ekzistas:)! Kaj tamen eĉ tia poemo estas tradukebla en Esperanton. Krome la poemo pruvas, ke eblas redoni impresan dadaisman poemon kun nekonataj aŭ ekzotikaj vortoj…