Keyword: buso
-
Endre Toth: Türen (Übersetzer Hans-Georg Kaiser , Originalerzählung in Esperanto)
Endre Toth Türen "Ist schon ausverkauft", sagte die Kellnerin, "bestelle lieber einen Bureschano: der Preis ist der gleiche, aber er ist keineswegs schlechter als der andere." Sie hieß Resi: ein Weib mit strammen Beinen, ziemlich hässlich. Irgendwann besuchten sie zusammen die Schule. "Gut, dann hole also einen Schoppen von diesem", sagte der Mann. Er stützte sich mit den Ellenbogen auf den Tisch und beobachtete die zwei Türen auf der anderen Seite. Über der ersten war in Deut…
-
Hans-Georg Kaiser: Buso Ikaro (rimpoemo ŝerca) + Hans-Georg Kaiser : Fliegerbus Ikarus (Nonsensgedicht)
Hans-Georg Kaiser Buso Ikaro Kial flugas ne la bus' kun la nomo " Ikarus " ? Flugobus' en flughaveno estus flugbonŝanca beno! Hans-Georg Kaiser Fliegerbus Ikarus Warum fliegt denn nicht der Bus mit dem Namen Ikarus? Könnten diese Busse fliegen, würde ich den Flug noch kriegen! https://cezaroriginaloj.blogspot.com/ https://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.com/
-
Endre Toth: Der Radfahrer, der den Weg verlor (Übersetzung einer Esperantoerzählung) + Links zu den anderen Geschichten
http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/04/endre-toth-der-radfahrer-der-den-weg.html Endre Toth LAPPAR, DER ANTICHRIST Esperanto- Erzählungen INHALT Lappar, der Antichrist Herr Don Die Grotte Meide die Sonne! Türen Fiebertraum Die Steinsäge Der Tabakverkäufer Der Radfahrer, der den Weg verlor Wie Tannen Hortenburg Im Herbst Der g…
-
Cezar : Unuan fojon en amo (poemo)
http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-unuan-fojon-en-amo-rimpoemo.html Cezar Unuan fojon en amo Unue temis nur pri kis' pro vet' en bus' (kaj poste ĝis!), kiun ŝi donis lin. Sed poste ŝi ekruĝis tre. Li ridis laŭte post 'he, he!' kaj certe pro fascin'. Ŝi kveris kvazaŭ kolombin' en flustroton': "Mi amas vin! Vi estas en la strat' najbar''. Rekisis li ŝin tuj kun ĉarm'. Tra ŝia korpo fluis varm' - por tuta frida jar'. Li tiris ŝin al iu park' ku…
-
Bulat Okudshava: Meznokta trolebuso - Mitternachtstrolleybus - The Midnight Trolley Bus (poemtraduko /Gedicht)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08/bulat-okudsava-meznokta-trolebuso.html Bulat Okudŝava Meznokta trolebuso En Moskvo mi faru do kion, se ĵus la despero min hantas malhele? Mi iras tra pluvo ĝis la trolebus', al la lasta, al blua. Movate ĝi iras tra mar' de beton' bulvarde ĝi ĵetas la ankron, akceptas ja ĉiun, kaj glutas per mon' ĉagrenon, ĉagrenon. La trolebuspordoj fermiĝas kun saĝ', forbaras la nokton kaj fridon. Ronronas m…