Figuro de Feuerriegel
Unjo kaj Vincent - patrino kaj filo
ŝia amato
afabla nederlandanino
Ranino
Plia tia koboldo
Koboldo
Kukolhorloĝo el Nigra Arbaro (Schwarzwalduhr mit K…
Altaj fenestroj en katolika preĝejo en Wechselburg…
Memoras min pri pirato Ben el "Trezora Insulo" de…
Dormo eterna inter scivoluloj
La libro de l' libroj
Frank posttombe
Vidalvide kun la eterneco
Lumo kaj ombro
Sankta Georgo
Sankta Georgo, la drakomortigisto
Sanktulo kun kaliko
Altaro
obskuro
Ĉu dia lumo aŭ nur afabla mesaĝo de Suno?
Ĉu dia lumbrilo aŭ nur sunlumo?
seĝoj en magia lumo
Fenestro de potisto Arnold
Fenestro de potisto Arnold
Arbo, kiu alportu feliĉon
Paska varo de potisto Arnold
Artaj ovoj
Lampoŝirmilo el porcelano kaj ovovazo
potistino de Arnold
potistino de Arnold
potistino de Arnold -lernis tri jarojn la profesio…
ekestas poto kun kovrilo
Ŝi laboras jam nun tute ne streĉite kaj kun plezur…
iloj de potisto
potistino
fenestro
fenestro
ŝtoniĝinta arbotrunko
ŝtoniĝinta arnotrunko
Urbeto Kohren-Sahlis
Pordo al domo Feuerriegel
rojo
Herbejo ĉe rojo
gastejo
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 192 visits
Hundo Cezar, kiu ne volis mordi la filinon


fotis Cezar
Cezar
Cezar
Familio Jokel
La edzo elsendas la edzinon,
ke ŝi alportu botelon da brando.
La edzino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la filinon,
ke ŝi tradraŝu la patrinon.
La filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la hundon Cezar,
ke ĝi mordu la filinon.
La hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la revolveron,
por ke ĝi pafu sur la hundon.
La revolvero ne pafas sur la hundon,
la hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo nun mem elpaŝas
kaj finas la ridindan komedion.
La revolvero nun pafas sur la hundon,
la hundo nun mordas la filinon,
la filino nun tradraŝas la patrinon,
la patrino nun alportas la brandon
kaj ankaŭ tuj venas hejmen.
Hans-Georg Kaiser
Familie Jockel
Der Gatte schickt die Frau hinaus,
sie soll den Schnaps ihm holen.
Die Frau, die holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann die Tochter aus,
sie soll die Mutter prügeln.
Die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann den Hund hinaus,
der soll die Tochter beißen.
Der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann den Colt hinaus,
der soll auf Cäsar schießen.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nicht,
der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da geht der Mann nun selbst hinaus
und macht der Kömodie ein Ende.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nun.
Der Hund, der beißt die Tochter nun,
die Tochter prügelt Muttern nun,
die Mutter holt den Schnaps ihm nun
und kommt auch gleich nach Haus.
Translate into English
Cezar
Cezar
Familio Jokel
La edzo elsendas la edzinon,
ke ŝi alportu botelon da brando.
La edzino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la filinon,
ke ŝi tradraŝu la patrinon.
La filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la hundon Cezar,
ke ĝi mordu la filinon.
La hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo elsendas la revolveron,
por ke ĝi pafu sur la hundon.
La revolvero ne pafas sur la hundon,
la hundo ne mordas la filinon,
la filino ne tradraŝas la patrinon,
la patrino ne alportas la brandon
kaj ankaŭ ne venas hejmen.
Jen la edzo nun mem elpaŝas
kaj finas la ridindan komedion.
La revolvero nun pafas sur la hundon,
la hundo nun mordas la filinon,
la filino nun tradraŝas la patrinon,
la patrino nun alportas la brandon
kaj ankaŭ tuj venas hejmen.
Hans-Georg Kaiser
Familie Jockel
Der Gatte schickt die Frau hinaus,
sie soll den Schnaps ihm holen.
Die Frau, die holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann die Tochter aus,
sie soll die Mutter prügeln.
Die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann den Hund hinaus,
der soll die Tochter beißen.
Der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da schickt der Mann den Colt hinaus,
der soll auf Cäsar schießen.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nicht,
der Hund, der beißt die Tochter nicht,
die Tochter prügelt Muttern nicht,
die Mutter holt den Schnaps ihm nicht
und kommt auch nicht nach Haus.
Da geht der Mann nun selbst hinaus
und macht der Kömodie ein Ende.
Der Colt, der schießt auf Cäsar nun.
Der Hund, der beißt die Tochter nun,
die Tochter prügelt Muttern nun,
die Mutter holt den Schnaps ihm nun
und kommt auch gleich nach Haus.
(deleted account) has particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.