Dolĉulinoj kun glaciaĵo! II
Dolĉulinoj kun glaciaĵo!
Hola, kia grandega hela halo!
Kio atendas nin?
Tempo por interparolo estas ĉiam!
Ankaŭ ni venis kun sako kaj pako, sed sen frako!
Multaj venis!
Tubotunelo kiel trairejo al diversaj haloj
Glasomondo -Glaswelt
Estu bonvenigata!
Foirhala komplekso kun trairejo al plia
Migrado estas mia ĝoj' - veturas ankaŭ busoj al la…
Librofoiro parto I, Lepsiko, sabate marte, en 200…
Rover
libroapogilo - Buchstütze
Mi, via reĝo, diras al vi, ke .... Ich, euer König…
Sowa-karikaturo
Loriot: „La plej bona loko por politikistoj estas…
"Sollten bei dem Angriff in Kundus wirklich auch Z…
Legosignoj - Leszeichen
Ridigaj diroj II
Ridigaj diroj - Lustige Sprüche
Klinkopendigaĵo: Mi elkovas ion! /Klinkenanhänger:…
Eldonejo Hinstorff el la nordo venis kun plaĝa kor…
Komputilo nenie malhaveblas
Libro pri la sorboj kaj ties hejmlando
Krabat- sorba sorĉisto!
La nigra muelejo, sorba rakonto
Belaspekta lumigata mondoglobo
Suda Ameriko
Ofte uzata lumigebla mondoglobo
Nia afero!
Kuŝseĝo
Stuttgart por malstreĉiĝo!
Ginkomuzeo Vajmaro (Weimar)
Mito ginko
faldfolio de la muzeo
Ginkomuzeo malfermtempoj, ekspozicioj)
ginkofolio juna
ginkomagazeno
ginkodamo
Geedzoj Zamenhof kaj familio Michaux
1908 UK Dresdeno
Zamenhof ĉe la skribtablo en 1910?
Zamenhof tre juna
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 199 visits
Amo jen malordema sento


fotis Cezar
Hans Christian Morgenstern
Mi amas vin, animo tre erara
Mi amas vin, animo tre erara
en val' de l' vivo pri l' feliĉo deca,
mi amas vin freneza enamara,
se vin de rev' nur restas polv' etpeca.
Mi amas viajn feblajn vundflugilojn
volantajn loĝi ja en mi sen puŝo.
Vin volus kovri mi, enmeti brilojn;
mi lasus vin profunde eĉ sen tuŝo.
tradukis Cezar
PS: Hans Christian Morgenstern = Joĉjo Kristiano Matenstelo
Hans Christian Morgenstern
Ich liebe dich, du Seele, die da irrt
Ich liebe dich, du Seele, die da irrt
im Tal des Lebens nach dem rechten Glücke,
ich liebe dich, die manch ein Wahn verwirrt,
der manch ein Traum zerbrach in Staub und Stücke.
Ich liebe deine armen wunden Schwingen,
die ungestoßen möchten in mir wohnen;
ich möchte dich mit Güte ganz durchdringen,
ich möchte dich in allen Tiefen schonen.
Translate into English
Hans Christian Morgenstern
Mi amas vin, animo tre erara
Mi amas vin, animo tre erara
en val' de l' vivo pri l' feliĉo deca,
mi amas vin freneza enamara,
se vin de rev' nur restas polv' etpeca.
Mi amas viajn feblajn vundflugilojn
volantajn loĝi ja en mi sen puŝo.
Vin volus kovri mi, enmeti brilojn;
mi lasus vin profunde eĉ sen tuŝo.
tradukis Cezar
PS: Hans Christian Morgenstern = Joĉjo Kristiano Matenstelo
Hans Christian Morgenstern
Ich liebe dich, du Seele, die da irrt
Ich liebe dich, du Seele, die da irrt
im Tal des Lebens nach dem rechten Glücke,
ich liebe dich, die manch ein Wahn verwirrt,
der manch ein Traum zerbrach in Staub und Stücke.
Ich liebe deine armen wunden Schwingen,
die ungestoßen möchten in mir wohnen;
ich möchte dich mit Güte ganz durchdringen,
ich möchte dich in allen Tiefen schonen.
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.