florĝangalo - Blumendschungel
Murdisto ĵuras - Ein Mörder schwört
Anĝelo revas - tagträumender Engel
En la paco de Dio
Kirche und Burg Gnandstein
Zoologia ĝardeno sur insulo
Buŝo: vidvino Bolte, Maks kaj Moric
Buŝ: Korvo Joĉjo Hukebajn
Buŝfiguroj: instruisto Lampel, La pia Helene, Maks
Buŝo: Maks kaj Moric ĉasas majskarabojn
Cezar: Amo en la aero
Ultra Color: Lippenstift, lipkolorilo, lipstick
Arcmontara fumvireto kaj papilio kiel poŝtaĵo
Frizejo: Estu bela per...
La unua imperiestro de Ĉinio
Jen rigardu, la suno!
Buster Keaton sur legosigno
Cezar : Klaŭno
Lehrer Laempel el Maks kaj Moric
Cezar : Reganto
Lupulo en montaro
Li pagas! He pays!
Nekonataj kontinentoj - Unknown continents
Light and shadow - lumo kaj ombro Licht und Schatt…
Bückeburger Mädchen und Schwejk
Venis, vidis, blogis. (Cezar).
Restaurace U Ŝvejka
Ŝvejk antaŭ la Ŝvejktaverno en Karlsbad
Buntaj ŝtonoj
Arbofantazio
Kampovojo
Morgenstern : Gruselett
Friedhofsengel in Altenburg
Frida Kahlo
Ich bin der Dr.Eisenbart
Cezar: Dancantaj arboj, dancing trees
Cezar: Cikonia fantazio
Ben Vautier
Idilio
Potfarejo Arnold
La evoluo de blinda obeo (karikaturo)
Potfaristino Gundula Müller
Bonan tagon, gapulo!
Potistaj varoj
Vojmontriloj - Wegzeiger
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
894 visits
Rapuncel-hararo: Ĉi tiuj malmultaj jaroj


fotis Cezar, Gnandstein, ĉe la burgo
Antonín Bartuŝek
Ĉi tiuj malmultaj jaroj
Vi ne volas ĉesi kontraŭstari.
Ankoraŭ vi esperas.
Vi konservas la fingropremaĵojn
de ĉiuj katastrofoj.
Vi sopiras kapti ilin ĉe delikto.
La neĝo falas duoble.
Kaj subite ni havas grizan hararon,
ambaŭ.
PS: Tiu poeto en la socialisma Ĉeĥoslovakio estis laŭ Reiner Kunze kunfondinto de la konata literaturklubo "Amikoj de l' poezio." Sed en festskribo de la klubo li eĉ ne plu estis menciita.Ĉu pro manko de kvalito? Certe ne. Sed certe pro persona kuraĝo, pro kuraĝo antaŭ la vera malamiko - pro lia rezisto kontraŭ la stalinismo!
Antonín Bartuŝek
DIESE PAAR JAHRE
Du willst nicht aufgeben.
Noch hoffst du.
Bewahrst die fingerabdrücke auf
aller katastrophen.
Sehnst dich, sie bei der tat zu ertappen.
Der schnee fällt doppelt.
Mi einemmal haben wir graues haar,
beide.
tradukis Reiner Kunze
Translate into English
Antonín Bartuŝek
Ĉi tiuj malmultaj jaroj
Vi ne volas ĉesi kontraŭstari.
Ankoraŭ vi esperas.
Vi konservas la fingropremaĵojn
de ĉiuj katastrofoj.
Vi sopiras kapti ilin ĉe delikto.
La neĝo falas duoble.
Kaj subite ni havas grizan hararon,
ambaŭ.
PS: Tiu poeto en la socialisma Ĉeĥoslovakio estis laŭ Reiner Kunze kunfondinto de la konata literaturklubo "Amikoj de l' poezio." Sed en festskribo de la klubo li eĉ ne plu estis menciita.Ĉu pro manko de kvalito? Certe ne. Sed certe pro persona kuraĝo, pro kuraĝo antaŭ la vera malamiko - pro lia rezisto kontraŭ la stalinismo!
Antonín Bartuŝek
DIESE PAAR JAHRE
Du willst nicht aufgeben.
Noch hoffst du.
Bewahrst die fingerabdrücke auf
aller katastrophen.
Sehnst dich, sie bei der tat zu ertappen.
Der schnee fällt doppelt.
Mi einemmal haben wir graues haar,
beide.
tradukis Reiner Kunze
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.