Forrest Gump Point
No passing zone .....
Enflement tape-à-l'oeil / Appealing swelling
Merveille zoomée / Zoomed wonder in the middle of…
Madame Caliente durant un moment SPA
Marlène / Croisé de jambes et talons hauts en sall…
Marlène ose.....
Madame Caliente et ses petit soumis / Lady Calient…
La merveilleuse route 128.......
Clôture de désert / Desert fence
Carnation public phone
Façade chargée / Heavy facade
La Floride murale
Totem insolite / Dropout totem
Firma de iglesia
Graffitis et mujeres sexy
Église à l'heure / Church's time
Coccinelle burritos / Volks burritos
Burritos VW
Les désastres de l'obésité / The disaster of obesi…
En altitude pittoresque
Maison bicknellienne
Chapelle de montagne / Mountain chapel
Winema wayfinding point
En l'honneur de "Audra Vanetta Kirkwold "
Nuages de plage / Beach clouds
Eau douce où salée.....
Sans touristes aux alentours !
Oregon's dreamy beach / Plage de rêve en Oregon
Catering wall / Une fresque pixelisée (Valériane)
Deux routes.....un paysage
Paysage sans déchets mais.....
Volontary pollution / Crime contre l'humanité
Not a lite crime....
Pollution volontaire et condamnable
Vous avez le choix en plus !!
Un contraste aux merveilles...... / Hidden wonders
Le purgatoire terrestre........
Splendeurs du Utah' s splendors
Zone utahienne quasiment paradisiaque....
Un village paisible à saveur laotienne
Hors d'usage bien entendu / Out of order of course
Dry business / Commerce asséché
Commerce asséché / Dry business
Infiniti très voyante / Noticeable Infiniti
See also...
Moyens de transport divers tome III / Miscellaneous ways of transportation volume III..
Moyens de transport divers tome III / Miscellaneous ways of transportation volume III..
Maisons & bâtiments tome 4 / Houses and buildings volume 4
Maisons & bâtiments tome 4 / Houses and buildings volume 4
Portes et fenêtres tome III / Doors and windows volume III
Portes et fenêtres tome III / Doors and windows volume III
Vos photos de choc sans discrimination / Tus fotos de choque indiscriminado
Vos photos de choc sans discrimination / Tus fotos de choque indiscriminado
" A - 1 Les chiffres et les lettres - " A - 1 Zahlen und Buchstaben - A - 1 numbers and letters "
" A - 1 Les chiffres et les lettres - " A - 1 Zahlen und Buchstaben - A - 1 numbers and letters "
WHEELED VEHICLES & THINGS AROUND THE WORLD / VÉHICULES & MACHINS À ROUES AUTOUR DE LA PLANÈTE.
WHEELED VEHICLES & THINGS AROUND THE WORLD / VÉHICULES & MACHINS À ROUES AUTOUR DE LA PLANÈTE.
Fenêtres, portes et façades / Windows, doors and façades.
Fenêtres, portes et façades / Windows, doors and façades.
Folk architecture, arquitectura popular, Volksarchitektur
Folk architecture, arquitectura popular, Volksarchitektur
words...mots...palavras...wörter...parole...palabras...слова...
words...mots...palavras...wörter...parole...palabras...слова...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
183 visits
Hulbert house 1812


Boonville, New-York (NY), États-Unis (USA).
Translate into English
Jean-luc Drouin, Nouchetdu38, Kawasirius and 2 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Léopold club has replied to Malik Raoulda clubLéopold club has replied to Kawasirius clubSo habe ich jetzt gelernt, das englische Wort „Yield" kann auch bedeuten: „Vorfahrt beachten"
Léopold club has replied to Alltagsradler TeltowYield signifie ici " cédez le passage "
Nachgeben: Does it make sens for you ?
Alltagsradler Teltow has replied to Léopold clubWie Du allerdings an der Mehrzahl der von mir hoch geladenen Bilder erkennen kannst:
Ehrenamtlich beschäftige ich mich mit Verkehrstechnik / Verkehrspolitik. Besonders auf diesem Fachgebiet gilt: Um gegen die typisch Deutsche Bürokratie etwas pro Gemeinwohl erreichen zu können, muss man das exakte Bürokraten-Deutsch sprechen / schreiben. Das habe ich über die Jahre voll verinnerlicht. In meinem Altersstarrsinn merke ich mir jetzt noch mal die exakte, bürokratische Bezeichnung „Vorfahrt gewähren":
commons.wikimedia.org/wiki/File:Zeichen_205_-_Vorfahrt_gew%C3%A4hren!_StVO_1970.svg
Léopold club has replied to Alltagsradler TeltowSign-in to write a comment.