Wiegenlied des Meeres für den dreijährigen Aylan Kurdi


[ĉn-eo-de]

Mi faris la tradukon "Lulkanto de la maro al Aylan Kurdi,
el la ĉina teksto:
" Ich - Abengo machte die Übersetzung
'Wiegenlied des Meeres'
für Aylan Kurdi"
aus dem chinesischen Text
Deutsche Übersetzung: Elbertinum


La lulkanto de la maro
al Aylan Kurdi, trijaraĝa rifuĝinto


Origine verkita de Honghong en la ĉina, esperantigita de Abengo
海的搖籃曲:給三歲的難民艾蘭.庫爾廸.鴻鴻發表於自由時報副(2015.09.14),
阿明哥譯成世界語,部份修正(2018.09.14)



Mi ne scias la latitudon kaj altitudon de la terglobo
Mi ne scias la direkton de la mara fluo
Mi scias nur ke mi devus forkuri el mia hejmlando.

Ich kenne nicht die Weite und die Höhe des Erdballs.
Ich kenne nicht die Richtung des fließenden Meeres.
Ich weiß nur, dass ich weglaufen musste aus meinem Heimatland.

我不知道地球的經緯
我不知道洋流的方向
我只知道我該逃離的家鄉

Oni diras ke la maro estas tre danĝera,
la alia diras ke la maro tre ĝentila.
Mi revas ke ĝi kunportas min al iu ajn loko,
la loko kiu al mi ne apartenas.

Man sagt das Meer sei gefährlich
ein anderer sagt, das Meer sei sehr freundlich.
Ich träume, dass es mich an irgendeinen Ort bringt
einen Ort, der nicht zu mir gehört.

有人說大海很危險
有人說大海很溫柔
我只想它載我去任何一個
不屬於我的地方

La maro transportas tiel multe da
krozoŝipoj, kargoŝipoj, batalaj ŝipoj kaj pirataj ŝipoj.
Kial ĝi ne transportas min?
La maro entenas tiel multe da fiŝoj, kraboj kaj salikokoj.
Kial ĝi ne lasu min transvivi?

Das Meer transportiert soviele
Kreuzschiffe, Frachtschiffe, Kriegsschiffe und Piratenschiffe.
Warum transportiert es nicht auch mich ?
Das Meer hat soviele Fische, Krabben und Garnelen
Warum nur lässt es mich nicht überleben ?

大海運送那麼多遊輪、商船、軍艦和海盜
為什麼就不肯運送我?
大海包容那麼多魚群和蝦蟹
為什麼就不肯讓我逃命?

Mi ne povis en- kaj elspiri sub la maro ene.
Kial mi ne estis unu de la liberaj birdoj hejme
aŭ iu fiŝo enmare?

Ich kann nicht ein- und ausatmen im Meer.
Warum nur bin ich nicht einer von den freien Vögeln in meiner Heimat
oder ein Fisch im Meer ?

在海裡我無法呼吸
為什麼我不是家鄉的一隻鳥
海裡的一尾魚?

Kial mi ne povas esti simpla infano,
Kiu dum la atako de terura sonĝo
povas vekiĝi de la malbono?

Warum kann ich nicht einfach nur ein Kind sein,
während eines schrecklichen Traumes,
das erwacht aus diesem Albtraum.

為什麼我不能當一個小孩
在惡夢侵襲時
可以從惡夢醒來?

La mondo duoniĝas:
La unua duono estas kruela, la alia apatia;
Mia vivo ankaŭ duoniĝas
La unua estas mallumo, kaj la alia eĉ pli malluma.

Die Welt ist zweigeteilt:
Die eine Hälfte ist grausam - die andere ist gleichgültig;
Mein Leben ist auch zweigeteilt,
die eine Hälfte ist dunkel, die andere Hälfte ist noch dunkler.

世界分成兩半
一半是殘暴,一半是冷漠
我的生命也分成兩半
一半是黑暗,另一半是更黑的黑暗

En la fendeton inter la du duonoj
mi enfalis malsupren,
simple abismo sen bazo.
Mi vidis viajn el kore etenditajn manojn.
Bedaŭrinde, tre foraj estis ili,
por mi ilin kapti.

In der Spalte zwischen den zwei Hälften
fiel ich hinab
abgrundtief, einfach so.
Ich sah eure in Liebe ausgestreckten Hände.
Leider zu weit entfernt,
um sie zu ergreifen.

在這兩半中間的縫隙
我跌了下去
下面,沒有底
我看到你伸出的手
對不起,那真的太遙遠了
抓不住我

Pardonu, mi ne kaptis la mondon, por ĝin iel plibonigi.
Mi ne sukcesis atingi, ke la staranta loko de ĉiu fariĝu lia hejmlando.

Verzeihung, ich kam nicht in die Welt,
um sie irgendwie besser zu machen.
Ich hatte keinen Erfolg damit,
dass ein Ort meine Heimat werden könnte.

對不起,我沒有抓住這個世界,讓它變得更好一點
我沒有辦法讓每一個人站立的土地,都成為家鄉

Kiel la leterportisto portas la neliveritan leteron hejmen,
mi komprenis la ĝentilecon de la maro.
Nur ĝi volonte akceptis min.

Wie der Briefträger den nicht zustellbaren Brief zurück nach Hause trägt,
so verstand ich nun die Freundlichkeit des Meeres.
Nur das Meer akzeptierte mich bereitwillig.

像郵差把無人認領的包裹帶回家
我懂了大海的溫柔
只有它願意收容我

Lasu min do resti ĉi-tie trankvila.
Maro kvazaŭ aŭskultas mian deziron
kaj mi sentas,
ke mia patrino ĉemare kantas
la delonge nekantitan lulkanton:
...Nami nami ya saĝira...
...Nami nami ya saĝira…

Lass mich nun ruhen in Frieden hier.
Es ist so, als ob das Meer meinen Wunsch hört,
und ich spüre,
dass meine Mutter im Meer singt
das lange nicht gehörte Kinderlied:
...Schlaf schlaf...
...schlafe mein Baby....
...schlaf...

就讓我留在這裡吧
彷彿聽見我的心願
媽媽在海中唱出了
久違的搖籃曲:
睡吧睡吧,小寶貝
睡吧睡吧,小寶貝...