Mouzi: Bovo kaj harpoludo (fablotraduko)
-
Mouzi
Bovo kaj harpoludo
(fablo)
Gong Mingyi, antaŭlonge festata muzikisto,…
-
15 Dec 2014
Hans-Georg Kaiser: Superstiĉo perforto (rimpoemo) + Hans-Georg Kaiser: Spiralo de perforto (eseo)
-
Hans-Georg Kaiser
Superstiĉo perforto
Mi ofendas vin,
vi ofendas min,
tiel ĉio trov…
-
26 Nov 2014
See all articles...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone (public). -
All rights reserved
-
392 visits
Ĉapelo envepre (kantotraduko)
Ĉapelo envepre
ĉeĥa kanto
Muziko: Jaroslav Ježek.
Teksto: Jan Werich, Jiří Voskovec
Vent' dezerte blovas,
sable vagadas ĉapel',
envepre ĝi petolas,
la nigra malnova ĉapel'.
Kie l' kapo restis,
la posedint' de l' ĉapel'?
Ĉu ĝi harplena estis,
ĉu kovris ĝin kalva hel'?
Kiu malaperis
en dezerta ter',
kion li travivis,
ĉu sola mem en la sfer'?
Sable malaperis
spur´ de l´ ĉapel' en vent´,
neniu plu ĝin scias,
eĉ ne retenas en sent'.
tradukis Hans-Georg Kaiser
Klobouk ve křoví
Vítr vane pouští
po písku žene klobouk
zahnal ho do houští
starý a černý klobouk
Kdepak je ta hlava
která klobouk nosila
byla černá či plavá
komu asi patřila
Kdo to v poušti zmizel
odkud šel a kam
jaký to měl svízel
že byl v poušti sám?
Jen zaváté stopy
starý klobouk ve křoví
nikdo nic nepochopí
nikdo se nic nedoví
https://cezarmuziko.blogspot.com/
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the feed of comments related to this post
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.