http://cezarmuziko.blogspot.de/2013/07/marilyn-manson-bbrecht-alabamasong-kun.html


Marilyn Manson - Alabama Song von kubrick90

Elisabeth Hauptmann- Alabama Song Lyrics

Oh, show us the way to the next whiskey bar!
Oh don't ask why,
Oh don't ask why!
For we must find the next whiskey bar
For if we don't find the next whiskey bar,
I tell you we must die!

Montru al ni la vojon al la sekva viskikoktelej'!
Ho, ne demandu, kial.
Ho, ne demandu, kial!
Ĉar, se ni ne trovos la sekvan viskikoktelejon,
Mi diras al vi, ni devos morti!

Oh moon of Alabama
We now must say goodbye
We've lost our good old mamma
And must have whiskey
Oh, you know why.

Ho, lun' de Alabamo,
ni nun devos diri adiaŭ!
Ni perdis nian karan maljunan panjon
kaj devos havi viskion.
Ho, vi scias, kial.


Oh show us the way to the next pretty boy!
Oh don't ask why
Oh, don't ask why!
For we must find the next pretty boy
For if we don't find the next pretty boy
I tell you we must die!

Ho montru al ni la vojon al la sekva linda knab'.
Ho, ne demandu, kial.
Ho, ne demandu, kial!
Ĉar, se ni ne trovos la sekvan lindan knabon,
Mi diras al vi, ni devos morti!


Oh moon of Alabama
We now must say goodbye
We've lost our good old mama
And must have boys
Oh, you know why.

Ho, lun' de Alabamo,
ni nun devos diri adiaŭ!
Ni perdis nian karan maljunan panjon
kaj devos havi knabojn.
Ho, vi scias, kial.


Oh show us the way to the next little dollar!
Oh don't ask why,
oh don't ask why!
For we must find the next little dollar
For if we don't find the next little dollar
I tell you we must die!

Ho, montru al ni la vojon al la sekva dolareto!
Ho, ne demandu, kial.
Ho, ne demandu, kial!
Ĉar, se ni ne trovos la sekvan dolareton,
Ĉar, se ni ne trovos la sekvan dolareton,
Mi diras al vi, ni devos morti!


Oh moon of Alabama
We now must say goodbye
We've lost our good old mama
And must have dollars
Oh, you know why.

Ho, lun' de Alabamo,
ni nun devos diri adiaŭ!
Ni perdis nian karan maljunan panjon
kaj devos havi dolarojn.
Ho, vi scias,kial.



PS: La teksto unuafoje aperis germane en la lirikkolekto "Hauspostille" de Bertolt Brecht, en la jaro 1927, sed verkita kaj tradukita ĝi estas laŭ eldiro de Elisabeth Hauptmann mem de la kunlaborantino de Brecht.

Mi ne tradukis la tekston por ebla kantado (kio estu sufiĉe malfacila), sed nur informcele, por ke vi povu eĉ pli ĝui la sarkasman kanton! (cez)