Robert Gernhardt
Kuraĝigo
Hola, dolĉa kara;
venu liten, senkompara!
El la lito brilas pur'.
Ĝi belas pli ol koto nur.
Puro logas sen avar'.
Ni makulu ĝin nun dum far'.
La kot' ne kotigeblas,
sed la puro tuj ekfeblas.
Ni makulu purajn brilojn,
la liton kaj kovrilojn,
littukon kaj kusenon,
ke homoj sciu jenon:
Post litdiboĉo, voluptin',
ni estos geo je la fin'.
trad. Cezar
Robert Gernhardt
Ermunterung
Hallo, süße Kleine,
komm mit mir ins Reine!
Hier im Reinen ist es schön,
viel Schöner, als im Schmutz zu stehn.
Hier gibt es lauter reine Sachen,
die können wir jetzt schmutzig machen.
Schmutz kann man nicht beschmutzen,
laß uns die Reinheit nutzen,
Sie derart zu verdrecken,
das Bettchen und die Decken,
Die Laken und die Kissen,
dass alle Leute wissen:
Wir haben alles vollgesaut
und sind jetzt Bräutigam und Braut.
Vi devas scii krome, ke en la germana 'makuli' havas tiun duan signifon koncerne la nemakulitan Maria. Sekso en la religio kaj ne nur tie foje estas erare io malpura, kota...tion mi aludas en la traduko:), certe ankaŭ Gernhardt pensis ĝuste pri tio:).
Cetere, ne nur germane, ankaŭ en Esperanto la vorto 'koto' signifas multon!
Dankon pri viaj komentoj, kiuj ĉiam estas instigaj por pripensado.
Via amiko Cez!
Sign-in to write a comment.