Jaroslav Nohavica
Ĉiel' ĉieas
Mi tenas vin brakume.
Kor' via batas dume.
Lariko kantas hele,
Ho, viv' sentiĝas bele.
Tie ĉiel' kaj tie ĉi,
ĉielo migras ja kun ni.
Ekplaĉas io iam,
ĝi mankas al ni ĉiam,
Ĝi mankos laŭ la sorto
ĝisfine, ĝis la morto.
Tie ĉiel' kaj tie ĉi,
ĉielo migras ja kun ni.
Se al la paradizo
ni venos pro surprizo,
brakumos ni nin kare
plektite eĉ harare.
Tie ĉiel' kaj tie ĉi,
ĉielo migras ja kun ni.
tradukis Cezar
ORIGINALO
Jaroslav Nohavica
NEBE JE TU
Beru tě do náruče
slyším jak srdce tluče
slyším jak skřivan zpívá
ach ty jsi krásně živá
Nebe je tu nebe je tam
nebe je všude kde jsme my
To co se jednou líbí
po celý život chybí
to co ti jednou schází
do smrti doprovází
Nebe je tu nebe je tam
nebe je všude kde jsme my
Do země zaslíbené
se jednou dostaneme
s rukama spletenýma
mé vlasy mezi tvýma
Nebe je tu nebe je tam
nebe je všude kde jsme my
Nohavica
DER HIMMEL / Nebe je tu
Ich nehm dich in die Arme
Und spür ein leises Beben
Ich hör die Lerche singen
Und weiß, wir sind am Leben
Der Himmel hier
Der Himmel dort
Der Himmel ist
An jedem Ort
Was du einmal geliebt hast
Fehlt dir an allen Tagen
Und was dir fehlt, das wirst du
Bis an dein Ende tragen
Der Himmel hier
Der Himmel dort
Der Himmel ist
An jedem Ort
In Gottes eignen Garten
Wird man uns einmal fahren
Mit schön verschlungnen Händen
Und mit verflochtnen Haaren
Der Himmel hier
Der Himmel dort
Der Himmel ist
An jedem Ort
Frank Viehweg © 2002
Rimarko de la kantisto en retmesaĝo al mi:
Milý Cezare, děkuji za překlad písně Nebe je tu. S dovolením jej umístím na své webové stránky, aby se jím mohli potěšit i další lidé, kteří umí esperanto. Najdeš jej v oddíle PŘEKLADY. Zdravím Jarek NohavicaKara Cezar, mi dankas al vi por la traduko de la kanto Nebe je tu. Mi permesas al vi meti la tradukon sur viajn retejojn, por ke ĝin povu legi eĉ pluaj homoj, tiuj, kiuj regas Esperanton. Vi trovos ĝin (en mia retejo) en la sekcio TRADUKOJ ( PŘEKLADY). Ĉion bonan Jarek Nohavica
Sign-in to write a comment.